-
簡(jiǎn)介:鬯Q旦丑卅一列5對(duì)剮嗵Q{魯吾鍇皇呈不滅志士柳子明評(píng)傳翻譯報(bào)告一以第五章翻譯為例專業(yè)名稱申請(qǐng)人指導(dǎo)教師朝鮮語(yǔ)筆譯張莉李永男論文答辯委員會(huì)蜥徨坦主席幽.垂瓢鈺鉉委員紲需耙影電Q旦丑Q一捌5對(duì)翻嗵Q魯吾召旦呈硎苛赳趔旮司對(duì)乜2014懟罟圣鉭Q鬯Q列血牟OL鋁甘鬯干甘誓圣撾叫電Q硼魚01旦衛(wèi)Q告魯QQ日1咎旦呈鉭干斟衛(wèi)導(dǎo)勻電斟.01剎魯魯?shù)疔耸ャg晉對(duì)71尋咀世翻對(duì)吾01Q圣氌珥吾尋翻Q人1.久1召,咎GO_OW尋習(xí)1.暑01圣尋魯葵71導(dǎo)1鄙1趔久}詈71.瑚列咎衛(wèi)旱趔電久1.召魯磚0171舍斟銀衛(wèi)營(yíng)狙。曹斗罟A1Q1赳Q1人1鉬OTL王吾久1_電尋對(duì)叼翻導(dǎo)1日1世OH哥鍇斗赳Q11鋁OT硼氈,1學(xué)魯噩苴斟啜衛(wèi)OE1電奇電QLQ工71.吾尋釧叫電盈魯旮召舍習(xí)U衛(wèi)烈斗告炭魯普烈辟.鐐EQ人1.人1A魯71舍斟啜皇旦呈竿司呈01剎魯罷鄙咕人1吾尋0_4人1竭對(duì)碧珥尋矧召銣詈世州馬斂斟.導(dǎo)司Q人1L跫,習(xí)昭,Q曙,Q號(hào)聾吾,鬯告苞Q1軎毛01世01LE}QQ鬯Q斟告邱釧Z}鬯司趙召魯?shù)?1烈計(jì).銣釁斟鬯QAL.斗鬯劉鄙01斟71珥|罟01斗.圣Q普苛71詈魯磚魯牟牟電對(duì)吾魯君砷鄙破亡}.斟列世吾哥導(dǎo)苛ALO{L,1告工暑翻對(duì)吾釧日1蕾鬯Q01Q早L召銀丑01咖叫弛世鍇01旱晉斟計(jì)衛(wèi)飽對(duì)電畔.01鬯對(duì)吾魯避Q斟告炭魯州呈魯芒01斗衛(wèi)營(yíng)牟烈斟.竿寧蕾對(duì)吾魯孚訓(xùn)斗叫囂魯列銣魯母衛(wèi)目韞魯捌付魯鬯王號(hào)王舍魯考友O計(jì).電尋叫鬯Q魯殂罟旦昱斟告苛趔咖州告01鬯O_0.1鬯Q0101旱丑衛(wèi)州呈魯王在01斟丑營(yíng)牟烈亡}.01旦衛(wèi)卅告旱呈卅暑,鬯Q斗召叫1叫鎦71告導(dǎo)列罌矧翟犁工司衛(wèi)理罷吾州旱岳皇呈乙千爿銀C.Q導(dǎo)芒世世斟州鬯干久1.召呈暑壘II
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 179
大?。?5.7(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)201420080615ASTUDYOFKENLIU,SENGLISHVERSIONOFSANTIFROMTHEPERSPECTIVEOFTHICKTRANSLATION三體劉宇昆英譯本的厚翻譯研究湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一七年五月ABSTRACTINNOVEMBER2014,ASCIENCEFICTIONNOVELTHETHREEBODYPROBLEM,THEENGLISHVERSIONOFSANTI,WASPUBLISHEDINTHEUNITEDSTATES,WHOSETRANSLATORISACHINESEAMERICANSCIENCEFICTIONWRITERKENLIU.THEENGLISHVERSIONOFSANTIISPOPULARINTHESCIENCEFICTIONINDUSTRYOFTHEUNITEDSTATESAFTERTHEPUBLICATION.ITWONTHESEVENTYTHIRDSECTOR“THEHUGOAWARD’’ANDWASNOMINATED“THENEBULAAWARD’BYTHEASSOCIATIONOFSCIENCEFICTIONFANTASYWRITERSIN2014.IN1993,APPIAHPUTFORWARDTHICKTRANSLATIONTHEORY.THECOREOFTHETHEORYISTOTRANSLATETHESOURCELANGUAGETEXTINARICHERCULTUREANDLANGUAGEENVIRONMENTBYUSINGANNOTATIONS,ANDTHEPURPOSEOFITISTOPROVIDEREADERSWITHBACKGROUNDKNOWLEDGEINFORMATIONTOFACILITATEREADERS’UNDERSTANDINGANDAPPRECIATION.IN2010,MARTHAEY.CHEUNGADOPTEDTHICKTRANSLATIONSTRATEGIESINANANTHOLOGYOFCHINESEDISCOURSEONTRANSLATIONVOLUME1FROMEARLIESTTIMESTOTHEBUDDH括TPROJECT,WHICHREPRODUCEDSOURCELANGUAGETOTHEMAXIMUMEXTENT,PRESENTEDTHERICHCONNOTATIONOFCHINESETRADITIONALTRANSLATIONTHEORYANDPROVEDTHEVALUEOFTHICKTRANSLATIONTHEORYINTRANSLATIONPRACTICE.THEREARETHREEFORMSOFTHICKTRANSLATIONINTHEENGLISHVERSIONOFSANTIADDITION,F(xiàn)OOTNOTEANDPOSTSCRIPT.ADDITIONISTOSUPPLEMENTTHEPOTENTIALUSEFULINFORMATIONINTHETARGETTEXT,PROVIDINGTHECULTURAL
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 98
大?。?2.68(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)密級(jí)UDC本校編號(hào)10652碩士學(xué)位論文論文題目“的”字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究“的”字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究以翻譯等效論為視角以翻譯等效論為視角研究生姓名趙粉麗趙粉麗學(xué)號(hào)2012050211160020120502111600校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名熊德米熊德米職稱教授校外指導(dǎo)教師姓名職務(wù)職稱申請(qǐng)學(xué)位等級(jí)碩士碩士學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期20152015年3月1717日論文答辯日期論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下開展研究工作取得的成果;盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料;對(duì)于與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 64
大小: 0.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:國(guó)內(nèi)圖書分類號(hào)H109.4國(guó)際圖書分類號(hào)密級(jí)公開西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文“白話文運(yùn)動(dòng)”時(shí)期英美翻譯文學(xué)中的話語(yǔ)標(biāo)記研究年級(jí)2Q12姓專二零一五年五月二十日西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1.保密口,在年解密后適用本授權(quán)書;2.不保密函,使用本授權(quán)書。請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“寸’學(xué)位論文作者簽名彳船指導(dǎo)柳簽名新筆/F翻1BL期加LS.6.IO,171J胡如L譬.6.1。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 149
大?。?5.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:電子科技大學(xué)UNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINA碩士學(xué)位論文MASTERTHESIS論文題目“三美”視角下紅樓夢(mèng)喬利譯本中人物塑造詩(shī)歌翻譯評(píng)論學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)號(hào)201221130112作者姓名羅濤指導(dǎo)教師熊杰副教授COMMENTSONIMAGESHAPINGPOEMSINJOLY’STRANSLATEDVERSIONOFHONGLOUMENGFROMTHEPERSPECTIVEOF“THREEBEAUTY“PRINCIPLEAMASTERTHESISSUBMITTEDTOUNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINAMAJORENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREAUTHORLUOTAOADVISORASSOCIATEPROFESSORXIONGJIESCHOOLSCHOOLOFLINGUISTICSANDLITERATUREUESTC
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 55
大小: 0.84(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:大連理工大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過(guò)的成果。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說(shuō)明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文題目,2逸絲星型坐竺盤筮魚絲羽塑盈幺跡丞&筆厶“‰‘縱J力‰.‘Z“YUSOULMAN”文學(xué)特征再現(xiàn)的翻譯研究實(shí)踐報(bào)告APRACTICEREPORTONTHETRANSLATIONSTRATEGY三“砌SOULMANABSTRACTOFTHESTYLISTICFEATURESININTHEPROCESSOFTRANSLATION,THETRANSLATIONOFTHESTYLISTICFEATURESREQUIRESNOTONLYTHELOYALTYTOWARDSTHESOURCETEXT,BUTALSOENOUGHATTENTIONTOTHEAESTHETICSEXPRESSION,WHICHISREGARDEDASADIFFICULTTASK.ASUCCESSFULTRANSLATIONVERSIONHASTOPOSSESSBOTHFAITHFULNESSANDELEGANCE.THISPRACTICEREPORTISBASEDONLUYUSOULMANWRITTENBYJAMESNORWOODPRATT,THEFIRSTARTICLEFROMFOREIGNER’SPERSPECTIVETOPRIZETHECHINESETEASAGELUYU.ITCONTAINSALOTOFCHINESEANCIENTCLASSICFACTORSANDVERYRICHLITERARYELEMENTS.ANDONETHINGHASTOBEMENTIONEDISTHATTHISARTICLEINTERPRETSCHINESECULTURALELEMENTSFROMTHEPERSPECTIVEOFAFOREIGNER.ITCOULDBEAHARDTASKFORCHINESEREADERSTOUNDERSTANDTHEEMOTIONSANDAESTHETICSEXPRESSIONSBETWEENTHELINES.THUS,HOWTOPROPERLYCHOOSETHEMIDPOINTBETWEENBEINGFAITHFULTOTHEORIGINALVERSIONANDBEINGELEGANTINTHEASPECTOFARTISTICEXPRESSION,ANDWHATKINDOFTRANSLATIONSTRATEGYSHOULDBEADOPTEDINTHERENDERINGOFSTYLISTICFEATURESAREBOTHKEYPOINTSOFTHETRANSLATIONSTUDYOFIT.CHOMSKY’STRANSFORMATIONALGENERATIVEGRAMMARTHEORYISADOPTEDINTHISTHESISASTHETHEORETICALFOUNDATION,ANDREISS’STEXTTYPOLOGYTHEORYISUSEDTOANALYZETHESOURCETEXT.THISPRACTICEREPORTCONSISTSOFFOURCHAPTERSTOTALLY.THEFIRSTCHAPTERINCLUDESTHEBACKGROUND,THETASKREQUIREMENT,THETRANSLATIONPREPARATIONANDTHEGOALSOFTHEPRACTICE.THESECONDCHAPTERINVOLVESTHETHEORYWHICHAPPLIESINTHISREPORT,ANDILLUSTRATESTHETHEORYAPPLICATIONINTHETRANSLATIONPROCESS.THETHIRDPARTISTHECASEANALYSIS.COMBINEDWITHTRANSLATIONSTRATEGIES,ADETAILEDANALYSISHASBEENDONEFROMTHETHREEASPECTSOFTHEFLEXIBLEUSEOFWORDS。THESENTENCEPATTERNANDTHERHETORICALARTISTICEXPRESSION.THEFOURTHPARTISTHEFINALPART.ACCORDINGTOTHETRANSLATIONPRACTICE,ITANALYZESTHESPECIFICTROUBLESWHICHWEMETDURINGTHETRANSLATIONPROCESSANDOFFERSCORRESPONDINGSOLUTIONS,ANDCOMESUPWITHTHEFINALCONCLUSIONKEYWORDSLU1兒SOULMAN;THESTYLISTICFEATURES;THETRANSLATIONSTRATEGYII
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 49
大?。?2.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文ТРАНСАКТА自動(dòng)泊車系統(tǒng)044405型號(hào)使用說(shuō)明書翻譯實(shí)踐報(bào)告AREPORTONTHETRANSLATIONOF044405RUSSIANMANUALOF“TRANSACTA“AUTOMATICPARKINGSYSTEM欒磊哈爾濱工業(yè)大學(xué)2014年7月CLASSIFIEDINDEXH35UDC8111611GRADUATIONTHESISFORTHEMTIDEGREEAREPORTONTHETRANSLATIONOF044405RUSSIANMANUALOF“TRANSACTA“AUTOMATICPARKINGSYSTEMCANDIDATELUANLEISUPERVISORPROFLIWENGEACADEMICDEGREEAPPLIEDFORMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGSPECIALTYTRANSLATIONANDINTERPRETING(RUSSIAN)AFFILIATIONSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESDATEOFORALEXAMINATIONJULY4,2014DEGREECONFERRINGINSTITUTIONHARBININSTITUTEOFTECHNOLOGY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 99
大?。?1.17(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文MSP430X2XX系列用戶指南翻譯報(bào)告申請(qǐng)翻譯碩士學(xué)位專業(yè)名稱英語(yǔ)筆譯作者姓名劉鑫指導(dǎo)教師李靖民2013年5月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得墨盜墨墨太望或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名到鑫簽字日期沙眵年/月F日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解墨盜墨蘭盤至有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)墨盜墨蘭盤至可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說(shuō)明學(xué)位論文作者簽名刻鑫導(dǎo)師簽名夸璃瓦簽字日期加F弓年么月J日簽字日期沙B年‘月廖日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 70
大?。?3.22(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)H35單位代碼10231學(xué)號(hào)2014300406馬來(lái)西亞關(guān)丹機(jī)場(chǎng)翻修工程招標(biāo)書翻譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向英語(yǔ)筆譯作者姓名王超指導(dǎo)教師張曄教授哈爾濱師范大學(xué)二〇一六年六月ATHESISSUBMITTEDFORTHEDEGREEOFMASTERPRACTICEREPORTONTHETRANSLATIONOFTHETENDERDOCUMENTFORTHEUPGRADINGWORKSOFKUANDANAIRPORTINMALAYSIACANDIDATEWANGCHAOSUPERVISORPROFESSORZHANGYESPECIALITYTRANSLATIONDATEOFDEFENCEJUNE,2016DEGREECONFERRINGINSTITUTIONHARBINNORMALUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 167
大?。?4.14(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H3密級(jí)公開UDC翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文馬德羅乳業(yè)公司設(shè)備故障排查手冊(cè)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人趙哲專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯指導(dǎo)教師席敬副教授二○一五年五月30MM三峽大學(xué)MTI碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)立完成與誠(chéng)信聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 76
大小: 3.09(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:_£,。㈠學(xué)校代號(hào)學(xué)號(hào)密級(jí)10532S08081017湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文面向用戶心理模型的手機(jī)翻譯應(yīng)用交互研究MENTALMODELBASEDMOBILETRANSLATIONAPPLICATIONINTERACTIONRESEARCHBYLIXINB.E.XIDIANUNIVERSITY2007ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFLITERATUREMDESIGNINTHEGRADUATESCHOOLOFHUNANUNIVERSITYSUPERVISORPROFESSORⅪAODIHUMAY,2011咖9幢JJ¨¨¨●■_●ⅢⅢⅢ,,?5㈣0Ⅲ9¨¨¨I■■_ⅢY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 108
大小: 3.92(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 134
大小: 3.21(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)學(xué)校代碼10426密級(jí)學(xué)號(hào)4014080011碩士學(xué)位論文MASTERDEGREETHESIS論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理以CUSTOMERANALYTICSCUSTOMERANALYTICSFORDUMMIESFORDUMMIES翻譯項(xiàng)目為例翻譯項(xiàng)目為例THEAPPLICATIONOFTERMINOLOGYMANAGEMENTINTRANSLATIONPRACTICEACASESTUDYBASEDONTRANSLATIONPROJECTOFCUSTOMERANALYTICSFORDUMMIES作者馬曉晨馬曉晨指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師辛淑萍辛淑萍學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯專業(yè)代碼專業(yè)代碼055101055101研究方向研究方向商務(wù)筆譯商務(wù)筆譯2016年6月13日I論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理以CUSTOMERANALYTICSFORDUMMIES翻譯項(xiàng)目為例摘要隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,術(shù)語(yǔ)管理在保證譯文一致性和翻譯效率提升方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。有效地術(shù)語(yǔ)管理還可將術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為資源,用于日后的翻譯實(shí)踐。在平時(shí)的翻譯實(shí)踐以及項(xiàng)目管理中,關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的方法及管理經(jīng)驗(yàn)困擾了許多人,而這部分知識(shí)主要是從實(shí)際操作中獲取。因此,筆者通過(guò)本文旨在總結(jié)自己在翻譯實(shí)踐中獲得的有關(guān)術(shù)語(yǔ)管理方面的經(jīng)驗(yàn),并希望對(duì)翻譯從業(yè)者提供有益的借鑒。本文以CUSTOMERANALYTICSFORDUMMIES翻譯項(xiàng)目為例,以術(shù)語(yǔ)管理的概念和本書中涉及的術(shù)語(yǔ)為切入點(diǎn),結(jié)合本案例實(shí)際操作過(guò)程闡述了術(shù)語(yǔ)管理的經(jīng)驗(yàn)。本文首先介紹了如何進(jìn)行術(shù)語(yǔ)搜集以及如何將搜集到的術(shù)語(yǔ)分類整理,其中包括對(duì)術(shù)語(yǔ)類別的界定和對(duì)高頻詞匯的處理。其次,本文對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探討,同時(shí)還對(duì)如何使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件管理術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了介紹。最后,本文對(duì)如何進(jìn)行術(shù)語(yǔ)更新和維護(hù)做了總結(jié)。關(guān)鍵詞術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)管理;術(shù)語(yǔ)庫(kù)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 69
大小: 3.91(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)號(hào)201300354027分類號(hào)______碩士學(xué)位論文論交際動(dòng)機(jī)與信息優(yōu)先策略論交際動(dòng)機(jī)與信息優(yōu)先策略STRATIGRAPHYANDGEOLOGICALHISTORYOFEASTERNVENEZUELA翻譯報(bào)告翻譯報(bào)告研究生姓名研究生姓名王耀賢王耀賢指導(dǎo)教師師冷惠玲冷惠玲呂永安呂永安學(xué)科門類類翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)名稱英語(yǔ)稱英語(yǔ)口譯論文提交日期論文提交日期2015年5月煙臺(tái)大學(xué)碩士學(xué)位論文煙臺(tái)大學(xué)碩士學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含未獲得(注如沒(méi)有其他需要特別聲明的,本欄可空)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意以下事項(xiàng)1、學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2、學(xué)??梢詫W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)清華大學(xué)“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社”用于出版和編入CNKI中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù),授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽字簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 91
大?。?3.22(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ONTRANSLATIONCOMPENSATIONININFORMATIVETEXTTRANSLATION.REPORTONCETRANSLATIONOFCOMMERCIALREALESTATEACTIVITYBYZHANGNINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORPUDURONGATHESISSUBMIREDTOFO“GNLANGUAGQESCOLLEGORELGNLOLLEGEESSHANGHAINORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATION2016.11ABSTRACT.....一SHANGHAINORMALUNIVERSITYMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETING.________一一ABSTRACTINFORMATIVETEXTISAMAJORTEXTTYPEACCORDINGTOTHETHEORIESOFTEXTCLASS;IFICATIONPROPOSEDBYPETERNEWMARK.ITFEATURESAGREATDEALOFINFORMATIONANDPRACTICABILITYWHEREBYREADERSCANHAVEABETTERUNDERSTANDINGOFACERTAINFIELD.NOWADAYS.WITHTHEFREQUENTINTERNATIONALEXCHANGESINMANYFIELDS,THEDEMANDFORTRANSLATIONOFINFORMATIVETEXTISONTHERISE.HOWEVER,TRANSLATIONISAKINDOFCROSS.1ANGUAGEANDCROSS.CULTURALCOMMUNICATION,INWHICHTHELOSSOFINFORMATION,MEANING,PRAGMATICFUNCTION,ANDCULTURALINTENTIONINTHESOURCELANGUAGEOFINFIONNATIVETEXTISINEVITABLE,THEREFORE,TRANSLATIONCOMPENSATIONEXISTSONTHEEXIGENCEOFTRANSLATIONPRACTICE.THEAUTHOROFTHISREPORTDECIDESTOSUMMARIZEANDDISCUSSTHETRANSLATIONCOMPENSATIONSTRATEGYININFORMATIVETEXTONTHEBASISOFCOMMERCIALREALESTATEACTIVITYDESCRIPTIONTRANSLATIONPRACTICE.THISREPORTMAINLYCONSISTSOFFIVEPARTS.THEFIRSTPARTBRIEFLYSTATESTHEBACKGROUNDANDDESCRIBESTHERESEARCHSIGNIFICANCE.THESECONDPARTISADESCRIPTIONOFTHETRANSLATIONPRACTICE,INCLUDINGTRANSLATIONPROJECTPROFILES,TRANSLATIONPROJECTOBJECTIVES,PREPARATIONBEFORETRANSLATION,THETRANSLATIONPROCESSANDREVIEWAIDERTRANSLATION.THETHIRDPARTISTHEMOSTIMPORTANTONEWHICHBRIEFLYDESCRIBESCH砌.A.CTERISTICSOFINFORMATIVETEXTANDSUMMARIZESTHETRANSLATIONPRINCIPLES,THENF.OCUSESONTHEEFFECTIVENESSOFTRANSLATIONCOMPENSATIONSTRATEGIESFORINFORMATIVETEXTTRANSLATIONPRACTICEONTHEBASISOFCOMMERCIALREALESTATEACTIVITYDESCRIPTIONT1.肌SLATION.THEFOURTHPARTDESCRIBESOTHERPROBLEMSARISINGINTRANSLATIONANDPROVIDESSOLUTIONS.THELASTPARTISTHECONCLUSIONWHICHMAINLYSUMMARIZESTHEEXDERIENCEANDTHEPOSSIBLEREFERENCETOSUCHKINDOFTEXTANDILLUSTRATESDEFICIENCIES.THEAUTHOROFTHISREPORTSUMMARIZESANDDISCUSSESTHETRANSLATIONCOMPENSATIONINTHEINF.0MATIVETEXTINACCORDANCEWITHTHISTRANSLATIONPRACTICE,AIMINGATPROVIDINGUSEFULEXPERIENCEFORTHETRANSLATIONOFINFORMATIVETEXT,HELPINGDEEPENTHEUNDERSTANDINGOFINFORMATIVETEXTTRANSLATIONPRACTICE.KEYWORDSINFORMATIVETEXT;TRANSLATIONCOMPENSATION;COMMERCIALREALESTATEACTFVITYDESCRIPTIONII
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 62
大?。?2.91(MB)
子文件數(shù):