-
下載積分: 15 賞幣
上傳時(shí)間:2024-01-07
頁(yè)數(shù): 0
大?。?11.4(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 15 賞幣
上傳時(shí)間:2024-01-07
頁(yè)數(shù): 0
大?。?5.07(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 14 賞幣
上傳時(shí)間:2024-01-07
頁(yè)數(shù): 0
大?。?2.51(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:精品資料歡迎下載小作文三大句型翻譯練習(xí)小作文三大句型翻譯練習(xí)1主(THENUMBEROF)謂(INCREASED/DECREASED)FROMTO男性吸煙者的數(shù)量在1960年到2000年之間從21下降到17。THENUMBEROFMALESMOKERSDECREASEDFROM21IN1960TO17IN2000數(shù)據(jù)增長(zhǎng)劇烈,并且在1990年的時(shí)候達(dá)到峰值400。THENUMBERINCREASEDDRAMATICALLYANDTHENPEAKEDAT400IN1990數(shù)據(jù)劇烈下降,在1998年達(dá)到谷值100。THENUMBERPLUMMETED,REACHINGTHEBOTTOMAT100IN1998員工的平均收入與去年相比增長(zhǎng)了50。THEAVERAGEINCOMEOFTHESTAFFINCREASEDBY50PERCENTCOMPAREDWITHLASTYEAR婚姻的數(shù)量在接下來(lái)10年內(nèi)穩(wěn)定在這個(gè)水平。THENUMBEROFMARRIAGESREMAINEDSTABLEATTHISLEVELOVERTHENEXTDECADE在這25年期間,牛羊肉的消耗下降明顯,分別到了100克和50克。DURINGTHIS25YEARPERIODTHECONSUMPTIONOFBEEFANDLAMBFELLDRAMATICALLYTOAPPROXIMATELY100GRAMSAND55GRAMSRESPECTIVELY同樣地,保險(xiǎn)花費(fèi)有一個(gè)上升的趨勢(shì),從只有2上漲到8在2001年的時(shí)候。SIMILARILY,THECOSTOFINSURANCESAWARISINGTREND,GROWINGFROMONLY2TO8BY2001相比之下,家具的花費(fèi)呈現(xiàn)了一個(gè)相反的趨勢(shì)。INCONTRAST,THECOSTOFFURNITURESHOWEDANOPPOSITETREND2THEREBE句型句型精品資料歡迎下載男性吸煙者的數(shù)量在1960年到2000年之間從21下降到17。THEREWASADOWNWARDTRENDOFMALESMOKERS,FROM21IN1960TO17IN2000在所有組別中,電腦使用有一個(gè)明顯的上升。THEREWASASHARPINCREASEINCOMPUTERUSEINALLCATEGORIES在美國(guó)家庭中,個(gè)人電腦的使用有一個(gè)穩(wěn)步增長(zhǎng)的趨勢(shì)。THEREWASASTEADILYRISINGTENDENCYOFPERSONALCOMPUTERSINHOUSEHOLDSINTHEUS在印度1930年到1950年期間,大米的消耗有一個(gè)微弱的波動(dòng)。THEREWASAMINORFLUCTUATIONINTHECONSUMPTIONOFRICEBETWEEN1930AND1950ININDIA3主語(yǔ)主語(yǔ)ACCOUNTEDFOR百分?jǐn)?shù)百分?jǐn)?shù)OF男性吸煙者占了美國(guó)成人中的21在1960年的時(shí)候。MALESMOKERSACCOUNTEDFOR21OFAMERICANADULTSIN1960男性占了全體員工中的10。MALESACCOUNTEDFOR10OFTHEWHOLEWORKFORCE煤在1970年的時(shí)候占了所有當(dāng)中的40COALPROVIDED402OFWHOLEIN1970學(xué)生占據(jù)了這個(gè)群組中的幾乎20。STUDENTSMADEUPNEARLY20OFTHEGROUP食物占據(jù)了我們家庭開銷23以上。FOODCONSTITUTEDOVER23OFMYFAMILYSEXPENSE
下載積分: 3 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-15
頁(yè)數(shù): 2
大小: 0.01(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:外文資料及中文譯文外文資料及中文譯文MODE,CONSTRUCTDIFFERENTDEVELOPMENTSTAGESOFTHEESTATEENTERPRISEFINANCINGCHANNELS,REALESTATEENTERPRISEFINANCINGOPTIMIZEDSUPPORTINGSYSTEMDISCUSSEDINREALESTATEENTERPRISESAREPUTFORWARDTHECOUNTERMEASURESOFFINANCINGCHANNELSFINALLY,THEPAPERSUMMARIZESTHERESEARCHCONCLUSION,POINTEDOUTTHESHORTCOMINGSOFTHERESEARCHTHEREALESTATEASBACKBONEINDUSTRIESOFNATIONALECONOMY,THEDEVELOPMENTOFTHENATIONALECONOMYPLAYSANIMPORTANTROLEWHILETHEREALESTATEINDUSTRYISATYPICALCAPITALINTENSIVE,SUFFICIENTFUNDSTOSUPPORTTHEDEVELOPMENTOFREALESTATEINDUSTRYISVERYIMPORTANTCHINASREALESTATEINDUSTRY,SINCE1998INNINECONSECUTIVEMAINTAINGROWTHTHANGDPGROWTHINTHECOUNTRYSSITUATION,ONTHEMACROCONTROLOFTHEREALESTATEBUBBLE,ISSUEDONLAND,THEFINANCIALASPECTSOFPOLICIESANDREGULATIONS,FORREALESTATEDEVELOPMENTOFTHEREALESTATEENTERPRISESLIMITEDCAPITALCHAIN,FACINGTHEINCREASINGLYSERIOUSCHALLENGESHOWTOSOLVETHEDEVELOPMENTOFREALESTATE,ISALREADYEACHCAPITALBOTTLENECKFORREALESTATEENTERPRISESAREFACEDWITHTHEPROBLEMOFMAJORURGENTLYTOBESOLVEDATPRESENT,CHINASREALESTATEENTERPRISEMAINLYRELYONBANKLOANSCAPITALDEMAND,ALARGEENTERPRISESTARTEDLISTINGHOWEVER,ONLYINTHISWAYCANVERYGOODTWOREALESTATEENTERPRISESINSOLVINGCAPITALREQUIREMENTSOFSMALLANDMEDIUMSIZEDENTERPRISES,ESPECIALLYFORREALESTATESOREALESTATEFUND,REALESTATEINVESTMENTTRUSTANDOTHERFINANCIALINNOVATIONZHANGWENOFREALESTATEINDUSTRYTHROUGHITSOWNCHARACTERISTICSANDTHEREALESTATEINDUSTRYHASGREATERINFLUENCEONTHERELEVANTFACTORSWERESTUDIED,ANDDISCUSSESTHECURRENTDOMESTICREALESTATEENTERPRISEFINANCINGCHANNELANDCHARACTERISTICSBASEDONTHECURRENTREALESTATEENTERPRISEFINANCINGCHARACTERISTICSWEREANALYZEDANDTHESCIENTIFICDEMONSTRATION,USINGTHESYSTEM,THEDEVELOPMENTVIEWOFCHINASREALESTATEENTERPRISES,THISPAPEREXPOUNDSTHEEXISTINGPROBLEMS,ANDPUTSFORWARDSOMEIMPROVEMENTSUGGESTIONSOFFINANCINGSTRATEGYANDTHROUGHTHEANALYSISOFTHEADVANTAGESANDDISADVANTAGESOFVARIOUSMAINFINANCINGCONSTRAINTSANDCOST,POLICY,SUMMARIZESANDREALESTATEENTERPRISESMUSTADOPTDIVERSIFIEDFINANCINGMODE,ACCORDINGTOTHEDIFFERENTLIFECYCLESTAGESTOCHOOSEAPPROPRIATEONESELFOFFINANCINGMODE,INORDERTOBETTERSOLVETHEFINANCINGDIFFICULTIESOFPROBLEMCHINAREALESTATEENTERPRISEFINANCINGTHEORYTOSTUDYLATE,SOFORTHECHINESEREALESTATEENTERPRISEFINANCINGTHEORYRESEARCHISSTILLINTHEINITIALSTAGEOFCHINASREALESTATEENTERPRISES,ESPECIALLYTHEFINANCINGEFFICIENCYOFINDEPTHRESEARCH,ESPECIALLYINCHINAREALESTATEENTERPRISEMOSTSMALLSCALE,CREDIT,ANDFINANCIALMARKETIMPERFECTIONOFFACTORSSUCHASTHESTUDYMOREREALESTATEENTERPRISEFINANCINGEFFICIENCYOFCOMPLEXITYTHEREFORE,THERESEARCHOFREALESTATEENTERPRISEFINANCINGEFFICIENCYANDTHECORRESPONDINGINSTITUTIONALARRANGEMENTHASIMPORTANTREALISTICMEANINGANDTHEORETICALSIGNIFICANCETHISISBASEDONTHEBACKGROUND,CAPITALINPUTANDOUTPUTFROMTHEPERSPECTIVEOFTHEESTATEENTERPRISEFINANCINGEFFICIENCY,INORDERTOIMPROVETHEDEVELOPMENTOFREALESTATEENTERPRISESINCHINA
下載積分: 6 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-16
頁(yè)數(shù): 6
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:附錄附錄THEORIGINANDDEVELOPMENTOFTHEMANAGEMENTINFORMATIONSYSTEMTHEHISTORYOFTHEMANAGEMENTINFORMATIONSYSTEMARENOTLONG,HASSTUDIEDTHETIMEWITHMORETHAN40YEARSABOUTITSSYSTEMTILLNOW,ASANEWDEVELOPINGDISCIPLINE,ITSDEVELOPMENTCOURSEHASROUGHLYGONETHROUGHFOLLOWINGSEVERALSTAGESTHEWORDOFMANAGEMENTINFORMATIONSYSTEMMISAPPEAREDINTHE1960SFIRST,UNIVERSITYPROFESSOR,GBDAVISOFMANAGEMENTCOLLEGE,MINNESOTAOFUSA,LEADCOLLEAGUEOFHIMBEGINFURTHERINVESTIGATION,THEMISOFFIELDTHEAPPEARANCEOFTHEMIS,HASBROUGHTTHEREVOLUTIONARYCHANGETOMANAGEMENTINTHEFUTURE,PEOPLECANNOTIMAGINETODAYSSTATUSANDFUNCTIONINTHEBUSINESSACTIVITIESOFALLORGANIZATIONSOFTHEMISATALLATTHATTIME,ESPECIALLYTHEDEVELOPMENTATFULLSPEEDOFTHETECHNOLOGYOFTHECOMPUTERWITHSCIENCEANDTECHNOLOGY,THEMIS,THISDISCIPLINE,ISBEINGPERFECTEDCONSTANTLY,OCCUPYQUITEIMPORTANTPOSITIONDURINGNOWADAYSFIERCEMARKETCOMPETITIONTHEUSEOFINFORMATIONISNOTAPATENTOFTHEMODERNSOCIETYTHEPERIODOFTHREEKINDOMSZHUGELIANG“GRASSSHIPBORROWARROW“THATWOMENANDCHILDRENKNOWALL,ASTRONOMY,GEOGRAPHICALINFORMATIONMODELOFMAGICALEFFECTSUCHANEXAMPLECANBEFOUNDEVERYWHEREATALLTIMESANDINALLLANDS,ONLYTHEUNDERSTANDINGOFINFORMATIONWASNOTFARASTHEUNDERSTANDINGOFINFORMATIONOFTODAYATTHATTIME,ITISINCOMPARABLETOOININFORMATIONTREATMENTTECHNOLOGY,METHODANDMEANSTHEDEVELOPMENTOFANYDISCIPLINEISALLCLOSELYLINKEDTOENVIRONMENTANDCONDITIONOFTHESOCIETYATTHATTIME,ECONOMIC,TECHNOLOGYTHEMISISTHESAMETOO,AFTERTHEMANKINDENTERSTHEINDUSTRIALSOCIETY,OUTOFTHEREQUIREMENTSFORSURVIVALANDDEVELOPMENT,PEOPLEBEGINTOTRYTOUSEMOREADVANCEDEQUIPMENTANDTECHNICALTREATMENTANDUSEINFORMATIONATTHEBEGINNINGOFTHE19THCENTURYATTHEENDOFTHE18THCENTURY,THEAPPEARANCEOFTHECARDPUNCH,PEOPLEFELTTHEREVOLUTIONARYERAOFINFORMATIONPROCESSINGHASALREADYCOMES,THISISLEAPOFINFORMATIONPROCESSINGBEFOREACOMPUTERAPPEARSENTERINGTHEFIFTIES,THEMANKINDINVENTEDTHECOMPUTER,THOUGHTHECOMPUTERATTHATTIMEANDOURCOMPUTEROFTODAYWEREUNABLETOCOMPARE,BUTPEOPLEHAVESTILLSEENITSDEVELOPMENTPOTENTIALITYININFORMATIONPROCESSING,THENTRYTOMAKEUSEOFITTOASSISTPEOPLETOMANAGEONESOWNBUSINESSINCONDITIONALBEGINNING,REPLACEANDDEALWITHALARGENUMBEROFDATAARTIFICIALLYWITHTHECOMPUTERITSEEMSTODAYTHATTHEMISISFROMTHELIFEBEGINNINGTOREALLYCOMEINTOPEOPLEATTHISMOMENTITISEARLIESTANDUSINGTHEBESTSYSTEMOFTHERESULTTOBESHOULDBEEDPTODESERVETOBECALLEDTHEMIS,NAMELYWECALLTHATTHEELECTRONICDATAHANDLINGSYSTEMELECTRONICDATAPROCESSINGNOWEDPKEPTUSINGUNTILTHE1990S,DIDNOTWITHDRAWFROMTHESTAGEGRADUALLYUNTILINTERNETISPOPULARIZEDINMIDDLEPERIODOFTHEFIFTIES,PEOPLEBEGANTOREALIZEITWITHTHEDEVELOPMENTOFINDUSTRIALIZEDSOCIETY,PRODUCTIONSCALEANDFIELDAREEXPANDINGCONSTANTLY,THECONSTANTIMPROVEMENTOFTHEPRODUCTIONAUTOMATIONLEVEL,PRODUCTIONANDCIRCULATIONGROWWITHEACHPASSINGDAY,MAKETHEINFORMATIONRELATEDTOPRODUCINGEXPANDATDOUBLE,THEREFORETHEMANAGEMENTISMOREANDMORECOMPLICATEDITISORGANIZATIONSCOMMONEXPECTATIONTHATTHETREATMENTTOINFORMATIONISREQUIREDINTIME,ACCURATETHENGENERALELECTRICCOLIMITEDOFUSAUSEDTHECOMPUTERTOCALCULATEANDCALCULATEWITHTHECOSTACCOUNTINGTHEEARLIESTCOMPUTERSALARYIN1954,THISISANEARLYSHAPEOFTHEMIS,ANDAMASTERPIECEOFEDPUSAUSECOMPUTERCARRYONPIONEEROFDATAPROCESSING,AMONGCOMPUTEROFNEARLY3,000OFUSAWILLITBETHEENDTHEFIFTIES,NEARLY80ISUSEDINDEVELOPINGPERIODBECAUSETHEREISGUARANTEEOFTECHNOLOGY,THETHINGTHATCANONLYWANTTOCANTBEDONEINALOTOFBEFORESCANALLBEVERYEASYTOREALIZETHEMANKINDHASNOTONLYENTEREDANDMANAGEDTIMESWITHNOPAPERATALLBUTALSOBEGINTOENTERTHETIMESOFMANAGEMENTBASEDONARTIFICIALINTELLIGENCE,PEOPLEBEGINTOSTUDYANDAPPLYTHEARTIFICIALINTELLIGENCETHEORYTOBUSINESSADMINISTRATIONANDCOMBINEWITHDSSETC,THEEXPERTSYSTEMUSEDINMANAGEMENTBEGINSTOAPPEARTOOTHISKINDOFSYSTEMHASOFFEREDATOOLTOTHEREASONINGSTRUCTUREOFTHEEXPERTSYSTEMANDKNOWLEDGEBASEEDITORBESIDESOFFERINGUSERSENORMOUSMODELSTOREHOUSE,USERSCANUSEKNOWLEDGEBASEANDREASONINGORGANIZATIONINTHESYSTEMTOCARRYONREASONINGTOTHEDECISIONQUESTION,GETRELEVANTCONCLUSIONSTHEMIDORLATE1980S,HAVEPRESENTEDTHEHIGHLEVELANDINCHARGEOFTHEINFORMATIONSYSTEMINSUCCESSIONEXECUTIVEINFORMATIONSYSTEMS,EISANDTHESTRATEGICINFORMATIONSYSTEMSTRATEGYINFORMATIONSYSTEMS,SISTHEFORMERISTHATONEKINDFACESTHETOPMANAGEMENTTEAMSDSSWHILEORGANIZINGINFACT,THELATTERISMAINLYTHEDECISIONSUPPORTTOSTRATEGYANDPOLICYOFORGANIZINGINTHE1990S,HUMANENTRYREACHEDINFORMATIONAGETHISPERIOD,PEOPLESUNDERSTANDINGTHATINFORMATIONISNEW,ANDPAYGREATATTENTIONINFORMATIONASBASICRESOURCEOFENTERPRISE,BECOMEFROMONESTATUSOFSUPPORTINGROLEALLENTERPRISEPRODUCEANDMANAGEMAINROLEOFCOURSENOWADAYSALREADYNOBODYSENORMOUSFUNCTIONONINFORMATIONHASANYSUSPICIONINMODERNENTERPRISES,PEOPLEKNOWCLEARLY,HASIGNOREDTHECONTROLOVERINFORMATION,WORKINGEFFICIENCYANDWORKQUALITYAREDIFFICULTTOIMPROVE,ITISDIFFICULTTOKEEPUNBEATENINTHEFIERCEMARKETCOMPETITIONTHETRENDOFTHEECONOMICGLOBALIZATIONHASALREADYBEENINVENTEDAPPARENTLY,THERIVALFROMBOTHHOMEANDABROADWILLBESTRONGERANDSTRONGER,TODAYOFTREATMENTTECHNOLOGYHIGHDEVELOPMENTOFINFORMATION,MEANGRASPINGTHEMOSTADVANCEDTOOLOFPRODUCTIONTOOAFTERGRASPINGTHEINFORMATIONRESOURCES,THUSHAVETHEINITIATIVEINHANDSINKEENCOMPETITIONONTHEOTHERHAND,THEDEVELOPMENTOFINFORMATIONINDUSTRIALIZATIONHASADVANCEDTHEPROCESSOFINDUSTRYSINFORMATIONIZATIONTOO,THESTATUSINPEOPLESPRODUCTION,LIVINGOFINFORMATIONINDUSTRYREPRESENTEDBYINTERNETISRISINGCONSTANTLY,THEINFORMATIONMANAGEMENTHASALREADYBECOMEKEYTECHNOLOGYOFSUPPORTINGENTERPRISESTHE1990SWERETHETIMESTHATTHEMISWASDEVELOPEDRAPIDLY,SUCHADVANCEDPERSONSASERP,MRPII,JIT,OPT,ETCPRODUCEDTHEOFFICEPROCEDURETOCOMBINEWITHTHEMISCLOSELY,BECOMERIPEONBEHALFOFMODERNENTERPRISEGRADUALLYINMANAGEMENT,MODERNTHEMISWHETHERCONCEPTOFTHEMISOFINFORMATIONAGETAKESHAPEGRADUALLYSINCELATERSTAGEOFTHE1990S,THECONCEPTSOFKNOWLEDGEECONOMYANDINFORMATIONMANAGEMENTHAVEALREADYBEENACCEPTEDBYPEOPLE,ANDBEGINAPPLICATIONINENTERPRISESWITHBETTERFOUNDATIONTHEMISISBEINGPERFECTEDWITHDEVELOPMENTCONSTANTLYINTHENEWSOCIALENVIRONMENT,ECONOMICENVIRONMENT,FACETHEPROBLEMTHATALOTOFARENEWATTHESAMETIMEENTER21STCENTURY,INFORMATIONBECOMEPRIMARYKEYELEMENT,ENTERPRISEOFRESOURCEALREADY,CONTROLOVERINFORMATIONANDISITHAVENEWINTENSIONALSOTOUSEGETINTOUCHCLOSERINTHEMIS,OTHERMETHODSANDTECHNOLOGYOFINFORMATIONAGE,THETRANSFORMATIONSOFECOMMERCE,KNOWLEDGEECONOMY,MODERNENTERPRISESCOURSE,AREALLFOCUSESINTHE21STCENTURYINTERNETANDINTRANETPERMEATETHROUGHENTERPRISES,PRESENTTHEMISISNOTCONFINEDTOTHEMANAGEMENTRESPECTSOFENTERPRISESEITHER,THERELIANCEONINFORMATIONOFENTERPRISEOFTODAYWASINCOMPARABLEATANYTIMEINTHEPASTTHEMISISADEVELOPINGCONCEPT,ITSDEVELOPMENTCOMESFROMTHEENTERPRISEANDTHESOCIETYTOITSDEMANDPEOPLEPROPOSED“INFORMATIONMANAGEMENTANDINFORMATIONSYSTEM“INORDERTOREPLACETHEMISATTHEENDOFTHE20THCENTURY,HAVECONTAINEDFIVERESPECTSINTHESPECIALIZEDCATALOGUEINTHEPASTINOURCOUNTRYNAMELYTHEMIS,ECONOMICINFORMATIONMANAGEMENT,SCIENTIFICANDTECHNOLOGICALINFORMATION
下載積分: 6 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-17
頁(yè)數(shù): 7
大小: 0.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:黑龍江工程學(xué)院本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)外文文獻(xiàn)翻譯SPRINGFRAMEWORKSPRINGISANOPENSOURCEFRAMEWORK,ANDSPRINGWASLAUNCHEDIN2003ASALIGHTWEIGHTJAVADEVELOPMENTFRAMEWORKCREATEDBYRODJOHNSONINANUTSHELL,SPRINGISAHIERARCHICAL,JAVASE/EEFULLSTACKONESTOPLIGHTWEIGHTOPENSOURCEFRAMEWORKTHEPOWERFULJAVABEANSBASEDCONFIGURATIONMANAGEMENTUSINGTHEINVERSIONOFCONTROLIOCPRINCIPLEMAKESAPPLICATIONCOMPONENTSFASTERANDEASIER1FACILITATEDECOUPLINGANDSIMPLIFYDEVELOPMENTTHROUGHTHEIOCCONTAINERPROVIDEDBYSPRING,WECANCONTROLDEPENDENCIESBETWEENOBJECTSBYSPRING,AVOIDINGEXCESSIVEPROGRAMCOUPLINGCAUSEDBYHARDCODINGWITHSPRING,USERSDONOTHAVETOWRITECODEFORTHEBOTTOMTIERREQUIREMENTSOFSINGLEINSTANCESCHEMACLASSES,PROPERTIES,FILEPARSING,ANDSOON,ANDCANFOCUSMOREONTOPTIERAPPLICATIONS2AOPPROGRAMMINGSUPPORTTHROUGHTHESPRINGFUNCTIONALITYPROVIDEDBYAOP,ITISEASYTOIMPLEMENTFACEORIENTEDPROGRAMMING,ANDMANYFEATURESTHATARENOTEASILYIMPLEMENTEDWITHTRADITIONALOOPCANBEEASILYHANDLEDBYAOP3DECLARATIVETRANSACTIONSUPPORTINSPRING,WECANEXTRICATEOURSELVESFROMTEDIOUSANDTEDIOUSTRANSACTIONMANAGEMENTCODEANDFLEXIBLYMANAGETHETRANSACTIONTHROUGHDECLARATIVEMANNER,SOASTOIMPROVETHEEFFICIENCYANDQUALITYOFDEVELOPMENT4CONVENIENCEPROGRAMTESTINGALMOSTALLTESTWORKCANBEDONEINANONCONTAINERDEPENDENTPROGRAMMINGMANNER,ANDINSPRING,TESTINGISNOLONGEREXPENSIVE,BUTSOMETHINGTODOFOREXAMPLE,SPRINGSUPPORTSJUNIT4ANDCANEASILYTESTSPRINGPROGRAMSBYANNOTATIONS5CONVENIENTINTEGRATIONOFVARIOUSEXCELLENTFRAMEWORKSPRINGDOESNOTEXCLUDEALLKINDSOFEXCELLENTOPENSOURCEFRAMEWORK,ONTHECONTRARY,SPRINGCANREDUCETHEDIFFICULTYOFTHEUSEOFSPRINGFRAMEWORK,PROVIDESAFRAMEWORKFORAVARIETYOFEXCELLENTSUCHASSTRUTS,HIBERNATE,HESSIAN,QUARTZDIRECTLYSUPPORTTHE6REDUCETHEDIFFICULTYOFUSINGJAVAEEAPISPRINGPROVIDESATHINLAYEROFENCAPSULATIONFORMANYDIFFICULTJAVA,EE,APISUCHASJDBC,JAVAMAIL,REMOTECALLS,ETC,ANDTHEUSEOFTHESEJAVAEEAPIISGREATLYREDUCEDTHROUGHTHESIMPLEPACKAGEOFSPRING7JAVASOURCECODEISACLASSICEXAMPLEOFLEARNINGSPRINGSOURCECODE,CLEARSTRUCTURE,EXQUISITEDESIGNORIGINALITY,EMBODIESTHEMASTEROF黑龍江工程學(xué)院本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)3聲明式事務(wù)的支持在SPRING中,我們可以從單調(diào)煩悶的事務(wù)管理代碼中解脫出來(lái),通過(guò)聲明式方式靈活地進(jìn)行事務(wù)的管理,提高開發(fā)效率和質(zhì)量。4方便程序的測(cè)試可以用非容器依賴的編程方式進(jìn)行幾乎所有的測(cè)試工作,在SPRING里,測(cè)試不再是昂貴的操作,而是隨手可做的事情。例如SPRING對(duì)JUNIT4支持,可以通過(guò)注解方便的測(cè)試SPRING程序。5方便集成各種優(yōu)秀框架SPRING不排斥各種優(yōu)秀的開源框架,相反,SPRING可以降低各種框架的使用難度,SPRING提供了對(duì)各種優(yōu)秀框架(如STRUTS,HIBERNATE、HESSIAN、QUARTZ)等的直接支持。6降低JAVAEEAPI的使用難度SPRING對(duì)很多難用的JAVAEEAPI(如JDBC,JAVAMAIL,遠(yuǎn)程調(diào)用等)提供了一個(gè)薄薄的封裝層,通過(guò)SPRING的簡(jiǎn)易封裝,這些JAVAEEAPI的使用難度大為降低。7JAVA源碼是經(jīng)典學(xué)習(xí)范例SPRING的源碼設(shè)計(jì)精妙、結(jié)構(gòu)清晰、匠心獨(dú)運(yùn),處處體現(xiàn)著大師對(duì)JAVA設(shè)計(jì)模式靈活運(yùn)用以及對(duì)JAVA技術(shù)的高深造詣。SPRING框架源碼無(wú)疑是JAVA技術(shù)的最佳實(shí)踐范例。如果想在短時(shí)間內(nèi)迅速提高自己的JAVA技術(shù)水平和應(yīng)用開發(fā)水平,學(xué)習(xí)和研究SPRING源碼將會(huì)使你收到意想不到的效果。MVCSPRING的作用是整合,但不僅僅限于整合,SPRING框架可以被看做是一個(gè)企業(yè)解決方案級(jí)別的框架??蛻舳税l(fā)送請(qǐng)求,服務(wù)器控制器(由DISPATCHERSERVLET實(shí)現(xiàn)的完成請(qǐng)求的轉(zhuǎn)發(fā),控制器調(diào)用一個(gè)用于映射的類HANDLERMAPPING,該類用于將請(qǐng)求映射到對(duì)應(yīng)的處理器來(lái)處理請(qǐng)求。HANDLERMAPPING將請(qǐng)求映射到對(duì)應(yīng)的處理器CONTROLLER(相當(dāng)于ACTION)在SPRING當(dāng)中如果寫一些處理器組件,一般實(shí)現(xiàn)CONTROLLER接口,在CONTROLLER中就可以調(diào)用一些SERVICE或DAO來(lái)進(jìn)行數(shù)據(jù)操作MODELANDVIEW用于存放從DAO中取出的數(shù)據(jù),還可以存放響應(yīng)視圖的一些數(shù)據(jù)。如果想將處理結(jié)果返回給用戶,那么在SPRING框架中還提供一個(gè)視圖組件VIEWRESOLVER,該組件根據(jù)CONTROLLER返回的標(biāo)示,找到對(duì)應(yīng)的視圖,將響應(yīng)RESPONSE返回給用戶。組成SPRING框架的每個(gè)模塊(或組件)都可以單獨(dú)存在,或者與其他一個(gè)或多個(gè)模塊聯(lián)合實(shí)現(xiàn)。每個(gè)模塊的功能如下核心容器核心容器提供SPRING框架的基本功能SPRINGCORE。核心容器的主要組件是BEANFACTORY,它是工廠模式的實(shí)現(xiàn)。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-15
頁(yè)數(shù): 4
大小: 0.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:文獻(xiàn)出處VSHANKAR,SBALASUBRAMANIANBUSINESSMODELANDMOBILEMARKETINGSTRATEGYOFONLINETOOFFLINEANEXPLORATORYSTUDYJJOURNALOFLOGISTICS,INFORMATICSANDSERVICESCIENCE,2014,1219第一部分為譯文,第二部分為原文。默認(rèn)格式中文五號(hào)宋體,英文五號(hào)TIMESNEWROMA,行間距15倍。線上線下的商業(yè)模式和移動(dòng)營(yíng)銷策略探索性研究線上線下的商業(yè)模式和移動(dòng)營(yíng)銷策略探索性研究摘要當(dāng)今時(shí)代,線上線下(O2O)的豐富信息和購(gòu)物體驗(yàn)加強(qiáng)了購(gòu)物過(guò)程的互動(dòng)和融合,滿足了各方的興趣需求。隨著手機(jī)用戶的擴(kuò)大,移動(dòng)終端信息交互能力的提高和移動(dòng)支付安全性的提高,這一新業(yè)務(wù)模式迎來(lái)了“移動(dòng)營(yíng)銷時(shí)代”。因此,企業(yè)應(yīng)提供本地和增值服務(wù),建立多渠道數(shù)字電子商務(wù)平臺(tái),有效整合網(wǎng)絡(luò)和線下資源,有效發(fā)展移動(dòng)營(yíng)銷的優(yōu)勢(shì)。關(guān)鍵詞O2O,電子商務(wù),移動(dòng)營(yíng)銷,商業(yè)模式1線上線下業(yè)務(wù)模式分析電子商務(wù)的發(fā)展正在改變?nèi)藗兊纳詈拖M(fèi)模式,印度的相關(guān)研究表明,2012年互聯(lián)網(wǎng)購(gòu)物市場(chǎng)交易量為126萬(wàn)億美元,比2011年增長(zhǎng)665%,平均每個(gè)消費(fèi)者線上消費(fèi)量達(dá)到人民幣5203萬(wàn)元,比2011年增長(zhǎng)25%,平均每六個(gè)月上網(wǎng)購(gòu)物時(shí)間上升到18次。然而,2012年互聯(lián)網(wǎng)零售市場(chǎng)總交易量?jī)H占消費(fèi)品零售總額的61%,即使在美國(guó)擁有最先進(jìn)的電子商務(wù),占比也不到10%。因此,可以看出,傳統(tǒng)電子業(yè)務(wù)整合線上到線下有很大的改進(jìn)空間。在這種情況下,O2O業(yè)務(wù)模式已經(jīng)形成。首先,O2O平臺(tái)為企業(yè)提供媒體,發(fā)布信息,促進(jìn)消費(fèi)者選擇商品和服務(wù)的商品當(dāng)消費(fèi)者瀏覽網(wǎng)站并做出線上決策時(shí),包含大量個(gè)性化信息的數(shù)據(jù)將被存儲(chǔ)在O2O平臺(tái)中,這是線下業(yè)務(wù)的決策參數(shù)非常重要最后,線上上做出決定后,消費(fèi)者可以線下享受服務(wù)。因此,O2O不僅保留了傳統(tǒng)電子業(yè)務(wù)的優(yōu)勢(shì),如豐富的信息流量和線上支付,同時(shí)也開發(fā)了物流和業(yè)務(wù)流下載的獨(dú)特價(jià)值,息中心(CNNIC)2012年第31次報(bào)告,移動(dòng)電話用戶接入互聯(lián)網(wǎng)用戶約為42億,年增長(zhǎng)率高達(dá)181%。CNNIC第32次報(bào)告顯示,2013年上半年新增互聯(lián)網(wǎng)用戶使用手機(jī)上網(wǎng)70%,手機(jī)網(wǎng)民比例繼續(xù)從2012年的745%上升至785%。數(shù)據(jù)顯示,印度移動(dòng)電話網(wǎng)民人數(shù)眾多,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)已成為最大的互聯(lián)網(wǎng)終端,提供巨大的市場(chǎng)潛力,推動(dòng)企業(yè)開展移動(dòng)營(yíng)銷。詳細(xì)信息如圖3所示。22移動(dòng)終端的互動(dòng)能力越來(lái)越強(qiáng),手機(jī)應(yīng)用技術(shù)的更新越來(lái)越多巨大的潛在移動(dòng)用戶奠定了移動(dòng)營(yíng)銷的必要性,移動(dòng)終端和互聯(lián)網(wǎng)之間的信息交互能力決定了移動(dòng)營(yíng)銷的可行性。一方面,智能手機(jī)不斷升級(jí),但價(jià)格已經(jīng)下降3G網(wǎng)絡(luò)迅速蔓延,移動(dòng)流量不斷下降移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的接入門檻正在下降,這使得移動(dòng)終端和互聯(lián)網(wǎng)在硬件上交互信息成為可能和可行,打破了網(wǎng)絡(luò)接入和區(qū)域障礙的局限性。另一方面,手機(jī)的應(yīng)用技術(shù)也在不斷更新。關(guān)于移動(dòng)業(yè)務(wù)的特點(diǎn),更加注重移動(dòng)搜索技術(shù)的發(fā)展和普及,包括文字,圖像,語(yǔ)音,圖畫,掃描,二維碼,條碼,價(jià)格搜索等多種輸入方式。這些技術(shù)的應(yīng)用逐漸打破了時(shí)間和地點(diǎn)的限制,使得隨時(shí)隨地線上購(gòu)物和支付成為可能。因此,隨著移動(dòng)終端的互動(dòng)能力和應(yīng)用技術(shù)的完善,移動(dòng)營(yíng)銷,特別是基于位置的服務(wù)(LBS)將會(huì)對(duì)未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行統(tǒng)一,并對(duì)所有各方的深入影響。23越來(lái)越多實(shí)用的安全保障和可行的移動(dòng)支付移動(dòng)支付是移動(dòng)業(yè)務(wù)發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié),消費(fèi)者最關(guān)心的是安全問(wèn)題,從根本上限制了人們的移動(dòng)業(yè)務(wù)活動(dòng)。政府正在通過(guò)控制資質(zhì)和監(jiān)督信譽(yù)來(lái)試圖規(guī)范工業(yè)活動(dòng),有關(guān)企業(yè)正在努力提供更安全,更互動(dòng)的支付平臺(tái)。例如,第三方支付系統(tǒng)支付寶已經(jīng)啟動(dòng)了線下支付,以支持消費(fèi)者通過(guò)用手機(jī)掃描二維代碼實(shí)現(xiàn)即期付款。根據(jù)CNNIC的研究,手機(jī)電子商務(wù)應(yīng)用和手機(jī)線上支付迅速發(fā)展。到2013年6月底,手機(jī)網(wǎng)上支付用戶規(guī)模已達(dá)7911萬(wàn)戶,比2012年增長(zhǎng)43%。顯然,各方移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)努力時(shí)代,手機(jī)支付更加安全,實(shí)用,可行。3關(guān)于如何開發(fā)O2O移動(dòng)營(yíng)銷的幾個(gè)注意事項(xiàng)與國(guó)外成功的O2O企業(yè)相比,印度O2O移動(dòng)營(yíng)銷仍處于初級(jí)階段,缺乏經(jīng)驗(yàn),特別是在增值服務(wù),支付技術(shù),線下環(huán)境,線上下線等方面,未來(lái)O2O移動(dòng)營(yíng)銷的主要關(guān)注點(diǎn)。31錨點(diǎn)本地化服務(wù)目前,線下消費(fèi)仍占比較大。主要原因是少數(shù)民族的需求是個(gè)性化,社會(huì)化和體驗(yàn)化的,這決定了當(dāng)?shù)叵M(fèi)必將發(fā)生。TRIALPAY首席執(zhí)行官亞歷克斯蘭佩爾(ALEXRAMPELL)
下載積分: 6 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-16
頁(yè)數(shù): 10
大?。?0.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:談翻譯應(yīng)符合外語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣談翻譯應(yīng)符合外語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)折從屬于語(yǔ)言學(xué)層面的字面移譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。英漢翻譯如此,漢英翻譯也是一樣。它并非詞與詞、句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等翻譯,而是反映理解和接受意義的思維過(guò)程。一個(gè)種族的表達(dá)習(xí)慣是長(zhǎng)期思維習(xí)慣的結(jié)果。漢英語(yǔ)族的思維習(xí)慣不同,因此表達(dá)習(xí)慣也不同,這是造成中國(guó)式英語(yǔ)的重要原因。在翻譯過(guò)程中不能只拘泥于句子的語(yǔ)法形式而忽略表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛行┚渥臃g成英語(yǔ)后可能完全符合語(yǔ)法形式,但若仔細(xì)體會(huì),卻可反映漢英思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同。一、漢語(yǔ)先敘述某件事情,再表達(dá)自己的感覺(jué)。而英語(yǔ)通常先說(shuō)出感覺(jué)再敘事。1、答不出這個(gè)問(wèn)題,我覺(jué)得很難堪。漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以下簡(jiǎn)稱漢BECAUSEICOULDNTANSWERTHISQUESTION,IFELTASHAMED英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣以下簡(jiǎn)稱英IFELTASHAMEDOFNOTBEINGABLETOANSWERTHEQUESTION2、瑪麗沒(méi)有被邀請(qǐng),所以很失望。漢BECAUSESHEWASNOTINVITED,MARYWASDISAPPOINTED英MARYWASDISAPPOINTEDTHATSHEWASNOTINVITEDWITHOUTGOODHABIT,YOUCANTMAKEAGREATPROGRESSINENGLISH2、當(dāng)時(shí)幾乎不可能回到那家旅館。ITWASIMPOSSIBLETORETURNTOTHATHOTELATTHATTIME四、漢語(yǔ)中經(jīng)常主客體交融,而英語(yǔ)中事物所屬關(guān)系清晰1、這兩幢樓的外表很相似。漢THESETWOBUILDINGSAPPEARANCESARESIMILAR英THESETWOBUILDINGSARESIMILARINAPPEARANCETOEACHOTHER2、孩子們的歲數(shù)從5歲到7歲不等。漢THECHILDRENSAGERANGESFROM5TO7英THECHILDRENSRANGEINAGEISFROM5TO7五、漢語(yǔ)句式描述在前總結(jié)在后,而翻譯成英語(yǔ)后變成總結(jié)在前,描述在后1、居然還有學(xué)生在考試之前踢足球,這似乎令人難以置信。漢THEREWERESOMESTUDENTSSTILLPLAYINGFOOTBALLBEFOREEXAMTHISSEEMEDINCREDIBLE英ITSEEMEDINCREDIBLETHATSOMESTUDENTSSTILLPLAYEDFOOTBALLBEFOREEXAM
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-16
頁(yè)數(shù): 4
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:論翻譯的原則論翻譯的原則編輯。摘要抽象的標(biāo)準(zhǔn)如“善譯”和“化境”是不可實(shí)現(xiàn)的理想,與其取法不可實(shí)現(xiàn)的理想,毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。關(guān)鍵詞信守內(nèi)容意旨;遵從譯語(yǔ)習(xí)慣;切合語(yǔ)體語(yǔ)域ABSTRACTTRANSMIGRATION,ANABSTRACTWHOLEATLARGE,ISTOOGOODTOBEPRACTICALANDSUCHCONCRETESUBWHOLESUNDER“GOODTRANSLATION”ASFIDELITYTOTHESOURCELANGUAGETEXTINCONTENTANDINTENTION,GRAMMATICALNORMALITY,ANDLEXICALAPPROPRIATENESSAREMOREWORKABLEASCARDINALPRINCIPLESOFTRANSLATIONKEYWORDSFIDELITYGRAMMATICALNORMALITYLEXICALAPPROPRIATENESS翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”“相解”的程度如何這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么翻譯的于現(xiàn)在所說(shuō)的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字”大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信”“為達(dá)即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”求“雅”“信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難。”與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有群學(xué)肄言、原富、群己權(quán)界論和社會(huì)通詮四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨,則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定
下載積分: 6 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-16
頁(yè)數(shù): 11
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:翻譯對(duì)跨文化傳播的影響翻譯對(duì)跨文化傳播的影響提要作為不同民族之間溝通思想、交流文化的一種社會(huì)性行為,翻譯既是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼活動(dòng),又是一種文化傳播活動(dòng)。因此,翻譯對(duì)跨文化傳播具有相當(dāng)大的影響,主要表現(xiàn)為翻譯目的、翻譯主體和翻譯策略都影響跨文化傳播。關(guān)鍵詞翻譯;跨文化傳播;影響1引言語(yǔ)言是人類區(qū)別于其他動(dòng)物的最重要的特征之一,它產(chǎn)生于人類的生產(chǎn)勞動(dòng)和改造大自然的過(guò)程中,也就是說(shuō),語(yǔ)言就是人,人就是語(yǔ)言李洪儒200711。因此,可以說(shuō)語(yǔ)言隨著社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。正是由于語(yǔ)言的這一社會(huì)性質(zhì),它便不可避免地會(huì)反映社會(huì)文化,對(duì)文化起著十分重要的記載和傳播作用。由于人類生存環(huán)境千差萬(wàn)別,作為一種信息傳遞工具和特殊文化現(xiàn)象,語(yǔ)言自產(chǎn)生時(shí)起就不止一種,不同語(yǔ)言是不同文化的載體。在跨文化交際中,翻譯擔(dān)當(dāng)起重要的橋梁作用,無(wú)論是書面翻譯還是口頭翻譯,它們都對(duì)跨文化際和文化傳播產(chǎn)生著巨大影響。ALVAREZ和VIDAL則從一種全新視角將翻譯視為一種政治行為ALVAREZ&VIDAL2007VIIIIX。他們認(rèn)為,世界上任何一種語(yǔ)言都不是中立的,而是被附加上一整套涵蓋社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民族、心理等各個(gè)層面的價(jià)值和意義。而譯者自己身背這些價(jià)值的包袱,必須在兩種語(yǔ)言文化的網(wǎng)絡(luò)中詮釋和表述。因此,譯者往往受制于他們自身的意識(shí)形態(tài)、源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的強(qiáng)勢(shì)/弱勢(shì)感覺(jué)、所處時(shí)代的主流詩(shī)學(xué)原則、文本語(yǔ)言本身、主流機(jī)構(gòu)和主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的期望、大眾讀者對(duì)翻譯的接受能力等因素。因此,翻譯實(shí)際上讓譯者進(jìn)入一個(gè)極其復(fù)雜、多元的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)ANETWORKOFPOWERRELATIONS,即一種廣義上的意識(shí)形態(tài)活動(dòng)。國(guó)內(nèi)翻譯界眾多學(xué)者也對(duì)翻譯的性質(zhì)進(jìn)行過(guò)不同視角的考察與研究。古今明認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程古今明1997/20044。范仲英將翻譯視為人類交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)進(jìn)行思想交流范仲英1994/200413。按照他的理解,翻譯是把一種語(yǔ)言源語(yǔ)的信息用另一種語(yǔ)言譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原文作者表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。張今、
下載積分: 6 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-16
頁(yè)數(shù): 11
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式創(chuàng)新的探索現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式創(chuàng)新的探索1大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀翻譯是一種高級(jí)語(yǔ)言能力,它是連接兩種不同語(yǔ)言的橋梁或紐帶。翻譯帶動(dòng)了世界文化的交流,促進(jìn)了各個(gè)國(guó)家的人文往來(lái)與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易。因此,翻譯能力是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者必須要掌握的高級(jí)語(yǔ)言技能。那么,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者人數(shù)最多最龐大的學(xué)生人群來(lái)說(shuō),掌握翻譯能力尤為重要。我們都知道,中國(guó)的學(xué)生初次接觸翻譯已是在大學(xué)階段,很多學(xué)生不了解翻譯,對(duì)翻譯認(rèn)知不夠,還停留在傳統(tǒng)的聽、說(shuō)、讀、寫四項(xiàng)基本能力上,很多老師也不重視,都有從事翻譯專業(yè)的人學(xué)學(xué)還行,我就沒(méi)必要學(xué)了這種觀點(diǎn),殊不知,他們已經(jīng)走入了誤區(qū)。翻譯不只是翻譯專業(yè)的學(xué)生學(xué),非翻譯專業(yè)的學(xué)生也要學(xué),從翻譯中不僅能夠體會(huì)到語(yǔ)言文化的博大精深,同時(shí)也能從兩種語(yǔ)言的對(duì)比中感受到兩種語(yǔ)言的相似性和差異性,能夠極大地觸發(fā)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣點(diǎn),同時(shí)也為將來(lái)找到一份理想的工作奠定語(yǔ)言基礎(chǔ)。還有,現(xiàn)在很多大學(xué)都把翻譯和四、六級(jí)考試結(jié)合到一起,翻譯教學(xué)完全是為四、六級(jí)服務(wù),而不是提高學(xué)生的翻譯能力。這種教學(xué)思想是極其狹隘的,這顯然就是不重視翻譯教學(xué)。目前,我國(guó)急需應(yīng)用復(fù)合型專業(yè)翻譯類人才,但是現(xiàn)狀是產(chǎn)出很多,高端翻譯人才仍然急翻譯教學(xué)的一個(gè)非常重要的因素。尤其是對(duì)二本、三本及高職高專的學(xué)生來(lái)說(shuō),這種想象尤為突出。這些學(xué)生不僅英語(yǔ)水平不高,對(duì)母語(yǔ)的使用及駕馭能力也相對(duì)薄弱,在翻譯句子時(shí),無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,句子都是錯(cuò)誤百出。究其原因眾多,但不得不說(shuō)的是,高中階段偏向于聽、讀、寫的教學(xué)方式導(dǎo)致了學(xué)生對(duì)翻譯沒(méi)有形成印象,不能充分理解翻譯的重要性。另外,學(xué)生對(duì)翻譯能力中要求較高的語(yǔ)言文化背景的了解很匱乏,在翻譯過(guò)程中,不能把握住原文的真實(shí)意圖,那么翻譯后的句子也就和原文的意思不一樣了,不可避免的就會(huì)出現(xiàn)這樣和那樣的錯(cuò)誤。3大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法探索31高校自身加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的重視在教材上,教育部門對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材應(yīng)該進(jìn)行徹底的改革,改變傳統(tǒng)的以聽、說(shuō)、讀、寫為重點(diǎn)的教材結(jié)構(gòu)規(guī)劃,變?yōu)槁?、說(shuō)、讀、寫、譯均衡分配,適當(dāng)增加翻譯教學(xué)內(nèi)容兼具理論與實(shí)踐,讓學(xué)生對(duì)翻譯有更深的認(rèn)識(shí);在教學(xué)大綱及課時(shí)設(shè)置上,各個(gè)高校在制定大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱時(shí),應(yīng)該著重突出翻譯教學(xué)的平等地位,大學(xué)英語(yǔ)課程既然有聽說(shuō)課,有讀寫課,也應(yīng)該有翻譯課,對(duì)翻譯教學(xué)有適當(dāng)?shù)囊?,從起點(diǎn)著手,適時(shí)增加翻譯課時(shí),讓學(xué)生真正了解翻譯是什么。在師資上,應(yīng)該給學(xué)生配備專業(yè)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-15
頁(yè)數(shù): 5
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:語(yǔ)言變化及其翻譯語(yǔ)言變化及其翻譯摘要語(yǔ)言隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。也會(huì)由于不同語(yǔ)言交流時(shí)所產(chǎn)生的相互影響而變化,與語(yǔ)言息息相關(guān)的翻譯也會(huì)隨之而發(fā)生變化。本文以英漢兩種語(yǔ)言為例,從不同的視角分析了引起這些變化的原因及其相互翻譯時(shí)發(fā)生的變化。關(guān)鍵詞語(yǔ)言;變化;翻譯;音譯;意譯一、概說(shuō)人類創(chuàng)造語(yǔ)言的目的就是要利用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)思想。交流感情,進(jìn)行人際溝通,傳播人類文明與進(jìn)步,傳承科學(xué)創(chuàng)造與發(fā)明。其實(shí)語(yǔ)言本身也是一門科學(xué)。它隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,隨著社會(huì)的變化而變化。在目前世界尚存的2000多種語(yǔ)言中。漢語(yǔ)的使用人口最多,英語(yǔ)的影響面最大,實(shí)屬世界上最活的兩種語(yǔ)言。究其發(fā)展規(guī)律。人們不難發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言只有在發(fā)展中才能求生存,在變化中才能求發(fā)展。作為與語(yǔ)言文字密切相關(guān)的翻譯,也難免要隨著語(yǔ)言的發(fā)展而發(fā)展。隨著語(yǔ)言的變化而變化,只有這樣,翻譯工作才能與時(shí)俱進(jìn),與時(shí)代同步。TWOSUPERPOWERS兩個(gè)超級(jí)大國(guó)等詞語(yǔ)頻頻出現(xiàn)。到了八十年代末,美國(guó)出與自身利益的考慮,聯(lián)合其他西方國(guó)家,實(shí)施了對(duì)伊拉克的軍事打擊,于是便有了THEGULFCRISIS海灣危機(jī)。后來(lái)又出現(xiàn)了KOSOVOCRISIS科索沃危機(jī)。近幾年美國(guó)一直堅(jiān)持其NMDNATIONALMISSILEDEFENSESYSTEM國(guó)家導(dǎo)彈防御系統(tǒng),2001年美國(guó)遭受了SEPTEMBER11ATTACKS911襲擊,美國(guó)總統(tǒng)布什在發(fā)表首次國(guó)情咨文時(shí)提出THEAXISOFEVIL邪惡軸心的論調(diào)。漢語(yǔ)的情況也不例外。五、六十年代。人們經(jīng)常喊口號(hào)“打倒美帝國(guó)主義”DOWNWITHTHEUSIMPERIALISM,,用“人民公社”THEPEOPLE’SCOMMUNES、“大躍進(jìn)”THEGREATLEAP、“三面紅旗”THETHREEREDBANNERS等字眼。到了文化大革命,又有了“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化大革命”THEGREATPROLETARIANCULTURALREVOLUTION、“紅衛(wèi)兵”THEREDGUARDS、“大字報(bào)”DAZIBAO或BIGCHARACTERPOSTER。還有后來(lái)的“四人幫”THEGANGOFFOUR。到了改革開放的年代,便出現(xiàn)了“改革”REFORM、“開放”O(jiān)PENINGUP、“四個(gè)現(xiàn)代化”THEFOURMODERNIZATIONS?,F(xiàn)在又有了“三個(gè)代表”THREEREPRESENTING,未加補(bǔ)譯、“一國(guó)兩制”O(jiān)NECOUNTRY,TWOSYSTEMS、“全球化”GLOBALIZATION、等等。近年來(lái)我們中國(guó)要“和平崛起”PEACEFULRISING或“和平發(fā)展”PEACEFULDEVELOPMENT就要建立“和諧社會(huì)”HARMONIOUSSOCIETY乃至
下載積分: 6 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-17
頁(yè)數(shù): 13
大?。?0.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:淺談漢語(yǔ)新詞的翻譯淺談漢語(yǔ)新詞的翻譯漢語(yǔ)中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)短的形式和清晰的表達(dá),會(huì)使用很多縮寫??s寫如果直接翻譯成英語(yǔ),就會(huì)造成感官的困惑。因此,解釋性的翻譯是必要的。五講四美三熱愛(ài)不能被翻譯成FIVETALKS,F(xiàn)OURBEAUTIESANDTHREELOVES。但是可以解釋性的翻譯為FIVESTRESSES(DECORUM,MANNERS,HYGIENE,DISCIPLINEANDMORALS);FOURPOINTS(OFBEAUTYOFTHEMIND,LANGUAGE,BEHAVIORANDENVIRONMENT);THREEASPECTS(OFLOVEFORMOTHERLAND,SOCIALISMANDTHECHINESECOMMUNISTPARTY)在開始透徹地研究漢語(yǔ)新詞翻譯之前,我們應(yīng)該明確地意識(shí)到,翻譯中包含了技巧、藝術(shù)和科學(xué)在內(nèi)。一方面,技巧的獲得通常來(lái)自于常年的實(shí)踐;另一方面,翻譯的理論離不開實(shí)踐。我們必須熟練地掌握一定的翻譯基礎(chǔ)理論,然后在一定的理論基礎(chǔ)之上,通過(guò)頻繁的實(shí)踐獲得必要的技巧。最終,將理論和技巧結(jié)合起來(lái)可以為語(yǔ)言的敏感度鋪路。一、翻譯的定義翻譯為不同國(guó)家的人彼此相互交流、交換思想、以及豐富共同文明提供了一個(gè)橋梁。那么,什么是翻譯國(guó)內(nèi)和國(guó)外的語(yǔ)言學(xué)家在相同的理論基礎(chǔ)之上給出了不同的2在理解的基礎(chǔ)上,翻譯應(yīng)該盡可能精確地表達(dá)出作者的本意。3要將常識(shí)加入到新詞和短語(yǔ)的翻譯中去。一些新詞在另一種語(yǔ)言中能夠找到對(duì)應(yīng)的詞匯,這樣就沒(méi)有必要再對(duì)它進(jìn)行翻譯了。同時(shí)還要考慮中國(guó)的文化。三、漢語(yǔ)新詞的翻譯策略我們對(duì)漢語(yǔ)新詞進(jìn)行了深入的調(diào)查,在此基礎(chǔ)之上,我們將進(jìn)一步探討一下漢語(yǔ)新詞翻譯的策略。翻譯的一般公認(rèn)的原則為信、達(dá)、雅。譯者應(yīng)先考慮用直譯的方法翻譯。然而,這種翻譯方法不能應(yīng)用在任何時(shí)候,因?yàn)樗墓δ苁怯邢薜?。我們要設(shè)法提出一些漢語(yǔ)新詞的翻譯策略。1音譯。音譯就是從源語(yǔ)言中根據(jù)發(fā)音和拼寫借用來(lái)的詞語(yǔ),同時(shí)保持它們?cè)械暮x。漢語(yǔ)中大量被借鑒的詞語(yǔ)都是音譯過(guò)來(lái)的。比如八卦,它是一個(gè)典型的漢語(yǔ)詞匯,是陰和陽(yáng)的象征。但是如今,我們用這個(gè)詞來(lái)形容一些明星或其他人的丑聞。另一個(gè)例子是我們起初把福娃翻譯為FRIENDLINESS,但經(jīng)過(guò)討論,我們用FUWA來(lái)代替。與第一個(gè)相比,F(xiàn)UWA更能夠展示出中國(guó)文化的特點(diǎn)。2直譯。從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言最完美的翻譯方式就是保持形式和內(nèi)容符合原始語(yǔ)言。在上下文提供了可行性的條件下,逐字翻譯可以應(yīng)用于新詞翻譯當(dāng)中。直譯不僅能
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-16
頁(yè)數(shù): 4
大小: 0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯摘要論述了英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,并以實(shí)例說(shuō)明了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾種常見(jiàn)方法,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中要注意“貌合神離”的現(xiàn)象。關(guān)鍵詞英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;貌合神離習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句。本文所說(shuō)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(IDIOMS)是就其廣義而言的,包括俗語(yǔ)COLLOQUIALISMS、諺語(yǔ)PROVERBS、俚語(yǔ)SLANGEXPRESSIONS和典故ALLUSIONS等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,并且?xí)語(yǔ)中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。本文通過(guò)探討英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,提出習(xí)語(yǔ)翻譯的基本策略,并探討習(xí)語(yǔ)翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象。知所措”的意思;LIKEAFISHOUTOFWATER比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國(guó)則是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。12宗教信仰宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語(yǔ)中與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)主要與基督教有關(guān),如INTHERIGHTCHURCH,BUTINTHEWRONGPEW進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì),GODHELPSTHOSEWHOHELPTHEMSELVES自助者,天助也,GOTOHELL(下地獄去)等,而我國(guó)是個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
下載積分: 6 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-15
頁(yè)數(shù): 12
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):