眾賞文庫(kù)
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認(rèn)知 防護(hù)手冊(cè) 復(fù)工復(fù)產(chǎn) 應(yīng)急預(yù)案 防控方案 英雄事跡 院務(wù)工作
  • 成品畢設(shè) >
    成品畢設(shè)
    外文翻譯 畢業(yè)設(shè)計(jì) 畢業(yè)論文 開(kāi)題報(bào)告 文獻(xiàn)綜述 任務(wù)書 課程設(shè)計(jì) 相關(guān)資料 大學(xué)生活 期刊論文 實(shí)習(xí)報(bào)告
  • 項(xiàng)目策劃 >
    項(xiàng)目策劃
    土地準(zhǔn)備 規(guī)劃設(shè)計(jì) 開(kāi)工開(kāi)盤 項(xiàng)目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項(xiàng) 環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告 可行性研究報(bào)告 項(xiàng)目建議書 商業(yè)計(jì)劃書 危害評(píng)估防治 招投標(biāo)文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學(xué) 基礎(chǔ)建設(shè) 能源化工 農(nóng)林牧畜 綜合待分類 教育經(jīng)驗(yàn) 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 IT技術(shù) 土木建筑 考研專題 財(cái)會(huì)稅務(wù) 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結(jié)匯報(bào) 調(diào)研報(bào)告 工作計(jì)劃 述職報(bào)告 講話發(fā)言 心得體會(huì) 思想?yún)R報(bào) 事務(wù)文書 合同協(xié)議 活動(dòng)策劃 代理加盟 技術(shù)服務(wù) 求職簡(jiǎn)歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團(tuán)工作 民主生活
  • 學(xué)術(shù)文檔 >
    學(xué)術(shù)文檔
    自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、 交通運(yùn)輸 經(jīng)濟(jì) 語(yǔ)言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會(huì)科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
  • 經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷 >
    經(jīng)營(yíng)營(yíng)銷
    綜合文檔 經(jīng)濟(jì)財(cái)稅 人力資源 運(yùn)營(yíng)管理 企業(yè)管理 內(nèi)控風(fēng)控 地產(chǎn)策劃
  • 教學(xué)課件 >
    教學(xué)課件
    幼兒教育 小學(xué)教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習(xí)題 課后答案 綜合教學(xué)
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項(xiàng)施工 應(yīng)急預(yù)案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術(shù)交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導(dǎo)學(xué) >
    課程導(dǎo)學(xué)
    醫(yī)學(xué)綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學(xué)研究 身心發(fā)展 醫(yī)學(xué)試題 影像醫(yī)學(xué) 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學(xué) 老年醫(yī)學(xué) 內(nèi)科醫(yī)學(xué) 婦產(chǎn)科 神經(jīng)科 醫(yī)學(xué)課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學(xué) 康復(fù)醫(yī)學(xué) 全科醫(yī)學(xué) 護(hù)理學(xué)科 針灸學(xué)科 重癥學(xué)科 病毒學(xué)科 獸醫(yī) 藥學(xué)
  • 外文翻譯 (共10000 份)
  • 用時(shí):52ms
    • 簡(jiǎn)介:重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文飄兩中譯本的比較研究從女性主義翻譯理論的角度姓名王志博申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師范定洪20090604M.A.DISSENATIONOFCHONGQINGUNIVERSI鑼ABSTRACTABSTRACTTHE砷唧LAYBE鉚EENF;鋤【ILLISM觚D橢ILSLATIONMLDIESOVERMESEVENTIESOFLASTCENTLJ巧IILⅡ1EWESTULTIILLA_TELYEXENEDFORCE伽I1UERLCESUPONⅡLECONVENTIONAJLYHELDCONCEPTSOFTRANSLATIONSTUDIES,NECESSARILYYIELDIILG臺(tái)UITFHLRESEARDLES.HOWEVER,DOMESTICALLY,OILLYINT11EYEAR2002COULD硒【ILINISM孔TUALLYEXERTIILFLUENCESUPONTRANSLATIONSTUDIES.WHAT’SMORE,ONLYNLEINTRODU商ONOF刪STTRA岫LATIONTLLEODRIN此WESTC趴BESEEN吐LESCYEA璉GD刀PW砌舭珊堿而TTENBYM鶘ARETMICHELLE,ISANOVEL伽OFFE玎越STFEAT眥S.THECHOS%CHMSEVERSIONSARERESPE“VELY仃趾SLATEDBYLIMEIHUAF鋤ALEANDFUDON曲UAMALE.BASEDONMECOMPARATIVES.TUDYOFTWOTRAILLSLATEDVERSIONSF.ROMMRCE姻PECTSOFWOMEN’SGEILDERIDENTI吼P‘,WERRELATIONSHJPANDBODYISSUEINFE刪STTRA∞圓LATION廿LEORY,NLISTHESISTRIEST0FMDOUTNLEDI任.ERENCESOF鉚。仃ALLSL咖娼“趾DFUINDI虢RENTGENDCRSWH髓恤YTRANSLATEME脅10USFEMILLISTTEXTGD刀PW砌砌P腑甩玩ANOVELWRITTENBYAF;強(qiáng)ALEWRITER鋤DFINDOUTWHEMERLIAFEN“ECAND鋤OILS_TRATC也EF.EMILLISTFIEATURESB甜ER也觚FUAM越EC躚WHEN觚MSL幽GTHE伽N0瑚FEIILILLISTNOVEL.N∞U曲吐1E鋤ALLYSIS,ITC觚BECONCLUDEDTHAT“MEILLU如弱AF.EMALET隱NSLATOR,吼LBCONSCIOUSLY,ISMORESELLSITIVET0FEMIILISTFEATURESILLMESOURCETC】【T鋤DHERUNDERS倒II培ISCLOSERT0THENOVELIST’ST11AM【ST0HERIDENTI夠嬲AWOIIM;NLATSHECANDEMONSL黧ATEF.EMINISTF.EATILRESI11TLLISNOVELBETTERNLANN塢MALETRANSLAL0RC趴.TH惦,ITISNECESSA巧ANDPRACTICABLET0砷韻DUCEWES咖FEILLJ¨ST的11SL撕0N骶。巧T0MEPRACTICEOFEN酉ISHCLLIILE∞位黜LATI呱ESPECIALLY證ME仃AILSLATIONOFWORKS晰THFEIILIILISTFE砷URES1IKEGD,LPW砌歷P聊玎ZINORDERT0PROVIDEMRTLLERSUPPORTF.0RTLLISMESISANDT0GETAGENERALUILDERST鋤DINGOFAVERAGEREADERS’ATTITU_DEORRESPONSETOMEDI丘’ERENTMALLIFESTATIO璐OFFEMIIL隨FEATURES,也EAUMOROFT11ISTHESISMADEARESEARCHONLIMEIHUA’SANDFUDONGLLUA’SM砌F.E跏IONSOFFEMILLISTFEATURESINⅡ1EIRVERSIOILSOF湯擰PW砌歷P阿馕翮11LEME趾SADOPTEDIILTILIS跚N,EYISAQUESTIOM面RE.TBMAKEITMOREFEASIBLE嬲觚ACADEMICSUN,EY,80ENGLISHM萄ORSA聆CHOSEN∞THCSU功ECTS,觚D也ERESEARCHRESULTSHOWST11ATT11E嬲S眥PTIONTLLATⅡLEFEMALETRAIILSLATORCAILD鋤ONSTRATER舶枷STFEALURESBETTERN啪ME叫E咖SLATORCAILDOCANBEADMI舷泔BYAVERAGEREADERS鋤D也USITPROVIDESF如TUALSUPPORTF.0RNLISTHESIS.KEYWORDS詫MIILIST仃觚SLATION廿LEORY;GDNGW衲砌晰耐;CONLP撕SON;FEINALETRANSLAL0R;M_ALE缸ANSLATORⅡ
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 63
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文順應(yīng)論角度下歷史知多少英漢翻譯策略田去REFLECTIONSONTHETRANSLATIONOFDON’TKNOWMUCHABOUTHISTORYFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY作者姓名李鶴學(xué)科、專業(yè)英語(yǔ)翻譯(筆譯)學(xué)號(hào)31514032指教師劉卉兀成曰期2017610DALIANUNIVERSITYOFTECHNOLOGY要摘?dú)v史知多少DON,TKNOWMUCHABOUTHISTORY是一部榮登紐約時(shí)報(bào)暢銷書榜達(dá)35周之久的通俗類歷史讀物,其中譯本亦可能對(duì)中國(guó)讀者產(chǎn)生很大的文化影響力。故此,歷史知多少這本書的翻譯過(guò)程及其譯文成為這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的研究對(duì)象。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以維索爾倫源借達(dá)爾文進(jìn)化論的語(yǔ)言順應(yīng)論為理論支撐,以紐馬克的文本分類與翻譯策略為方法論指導(dǎo),以筆者在此文本中五個(gè)章節(jié)英譯漢翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及其反思和解決作為研究?jī)?nèi)容,探討了譯者應(yīng)當(dāng)如何在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從社交世界角度和心理世界角度出發(fā),分析交際雙方所處的不同文化背景和個(gè)性特征及其對(duì)翻譯的影響。本論文分為五個(gè)章節(jié)。第一章首先介紹了此次翻譯實(shí)踐的目的、意義和所譯材料的主要內(nèi)容。在隨后第二章的文獻(xiàn)綜述部分,作者簡(jiǎn)單介紹了相關(guān)翻譯理論和策略,即紐馬克的文本分類與翻譯策略和維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論。第三章簡(jiǎn)述了譯者使用的研究方法。首先是文本劃分理論指導(dǎo)下的文本界定在分析了原作的特點(diǎn)和目標(biāo)語(yǔ)讀者的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,論述了文本分類理論和語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)通俗歷史類文本英譯漢的翻譯指導(dǎo)意義。最后,作者得出結(jié)論在通俗類歷史文本的翻譯中,譯者可以運(yùn)用文本類型理論對(duì)文本進(jìn)行界定,再結(jié)合文本的特點(diǎn)和譯文讀者需求采用靈活、合理的翻譯策略。在翻譯過(guò)程中譯者既要考慮語(yǔ)言語(yǔ)境的準(zhǔn)確性,又要考慮交際語(yǔ)境的制約與限制,在忠實(shí)于原作信息、風(fēng)格的前提下,盡力順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境和審美期待。此外,為了提高作品的閱讀性,歷史類文本中很多的文化負(fù)載詞可以運(yùn)用加注釋的方法更好的順應(yīng)譯文讀者的文化背景以及心理世界。關(guān)鍵詞通俗歷史文本;歷史知多少;文本類型;順應(yīng)論1
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 67
      7人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)HO密級(jí)無(wú)學(xué)校代碼10414學(xué)號(hào)2014300009碩士研究生學(xué)位論文碩士研究生學(xué)位論文AREPORTONTRANSLATIONOFTOURISMTEXTSFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORYTAKINGTHEEXAMPLESOFCETRANSLATIONOFTHEMOSTBEAUTIFUL100PLACESINCHINA順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告順應(yīng)論視角下的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告以中國(guó)最美的以中國(guó)最美的100100個(gè)地方英譯為例個(gè)地方英譯為例胡賽君胡賽君院所外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名曾燕冰學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯二○一七年五月IABSTRACTWITHTHEIMPLEMENTATIONOFREFORMANDOPENINGUPPOLICY,ESPECIALLYSINCETHE2008OLYMPICGAMESHELDINBEIJINGANDTHEWORLDEXPOHELDINSHANGHAIIN2010,AGREATNUMBEROFFOREIGNERSFLOODEDINTOCHINACHINA’STOURISMINDUSTRYGRADUALLYGOTONTOTHEWORLDSTAGE,ANDATTRACTEDMOREANDMOREATTENTIONINTHEWORLDTHUSHOWTOINTRODUCECHINA’STOURISMSPOTSANDTOURISMCULTURETOFOREIGNTOURISTSBECOMESTHEFOCUSOFATTENTIONTHETRANSLATIONOFTOURISMTEXTSISNOTONLYRELATEDTOTHEEXCHANGEOFTWOLANGUAGES,BUTALSOACROSSCULTURALCOMMUNICATIONTHEREFORE,AGOODTRANSLATIONOFTOURISMTEXTSNOTONLYCANPROPERLYEXPRESSTHECOMPLICATEDMEANINGOFCULTURETOATTRACTFOREIGNTOURISTS,BUTALSOCANPROMOTETHEDEVELOPMENTOFLOCALTOURISMINDUSTRYACCORDINGTOTHEADAPTATIONTHEORYPROPOSEDBYJEFVERSCHUEREN,THELANGUAGEUSEISAPROCESSOFMAKINGCHOICETHETHREENATURALFEATURESOFLANGUAGEVARIABILITY,NEGOTIABILITYANDADAPTABILITYANDFOURANGLESFORLANGUAGEADAPTABILITYTHECONTEXTUALCORRELATESOFADAPTABILITY,THESTRUCTURALOBJECTSOFADAPTABILITY,THEDYNAMICSOFADAPTABILITYANDTHESALIENCEOFTHEADAPTATIONPROCESSESMAKEITPOSSIBLETOMAKECORRECTCHOICETHESEFOURANGLESAREUSEDTOANALYZELANGUAGEFROMFOURDIFFERENTPERSPECTIVESINTHEVIEWOFVERSCHUEREN,STRUCTUREANDCONTEXTCONSTITUTETHECONTENTSOFADAPTABILITYTHISTHESISISAPRACTICEREPORTONTRANSLATIONOFTOURISMTEXTSFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORYUNDERTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORY,THISREPORTHASCHOSENPROBLEMSTHATOCCURREDDURINGTHEPROCESSOFTHETRANSLATIONOFTOURISMTEXTSOFELEVENREPRESENTATIVESPOTSINCHINAFROMTHETOP100BEAUTIFULPLACESINCHINAASCASESTOANALYZE,INCLUDINGPALACEMUSEUMOFBEIJING,HUKOUWATERFALL,LIJIANGRIVER,MOUNTTAISHAN,LOESSPLATEAU,SHANGRILA,IMPERIALTOMBSOFMINGANDQINGDYNASTIES,ZHOUTOWN,GRANDCANAL,XISHUANGBANNAANDCONFUCIANTEMPLE,KONGFAMILYMANSIONANDCEMETERYOFCONFUCIUSANDHISDESCENDANTS,ANDHASPROPOSEDSOMESTRATEGIESTHISREPORTCANBEDIVIDEDINTOFIVEPARTSTHEFIRSTPART
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 84
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:分類號(hào)UDCH315.981’3碩士學(xué)位論文THEADAPTATIONAPPROACHTOTHESTUDYOFPOETRYTRANSLATIONAPPROACHESOFTHREEKINGDOMS順應(yīng)論視角下三國(guó)演義詩(shī)歌翻譯方法研究肖曉新論文答辯日期2Q生§旦2窆旦學(xué)位授予日期2Q生魚旦2窆旦答辯委員會(huì)主席漁型堂塾援論文評(píng)閱人遏型堂數(shù)援逝建奎副教握順應(yīng)論視角下三國(guó)演義詩(shī)歌翻譯方法研究摘要三國(guó)演義詩(shī)歌從屬于中國(guó)古典詩(shī)歌,它不僅是該部名著的有機(jī)組成部分,而且也反映著中國(guó)燦爛的文化和文明。因此,三國(guó)演義詩(shī)歌的漢英翻譯對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者理解三國(guó)演義、中國(guó)文化及文明,促進(jìn)跨文化交流具有重要價(jià)值和意義。然而,到目前為止,本文作者還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)學(xué)者對(duì)三國(guó)演義詩(shī)歌翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究。鑒于詩(shī)歌翻譯的復(fù)雜性及特殊性,有必要找到一個(gè)系統(tǒng)的理論框架,以指導(dǎo)對(duì)泰勒、羅伯特、許淵沖及張亦文的詩(shī)歌英譯本作定性分析、比較、并進(jìn)行翻譯批評(píng)。維索爾倫博士提出的語(yǔ)用順應(yīng)理論對(duì)語(yǔ)言交際進(jìn)行了全面、系統(tǒng)的描述,對(duì)詩(shī)歌翻譯具有指導(dǎo)作用?;谶@一理論,本文從四個(gè)角度,即語(yǔ)境關(guān)聯(lián)順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、順應(yīng)的意識(shí),對(duì)三國(guó)演義詩(shī)歌以上所提英語(yǔ)版本進(jìn)行了分析和比較,找出了一些翻譯錯(cuò)誤,并有以下發(fā)現(xiàn)。在語(yǔ)境順應(yīng)方面,本文發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯中的思維順應(yīng)是通過(guò)意合和形合語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換而實(shí)現(xiàn)的;由于詩(shī)歌翻譯的復(fù)雜性和特殊性,其它語(yǔ)境關(guān)聯(lián)等要素,諸如個(gè)性、情感、認(rèn)知等都對(duì)交際造成影響,翻譯時(shí)應(yīng)給予重視;在時(shí)空要素方面,三國(guó)演義詩(shī)歌漢英翻譯有待進(jìn)一步提高;所有這些要素之中,文化的影響幾乎無(wú)所不在,文化意象的英譯是一個(gè)難題。在結(jié)構(gòu)順應(yīng)方面,本文發(fā)現(xiàn)押韻、韻律及結(jié)構(gòu)對(duì)偶形成漢語(yǔ)詩(shī)歌的音樂(lè)性,然而,成功的音樂(lè)翻譯順應(yīng)不應(yīng)該也不能僅由形式對(duì)等來(lái)判斷,這是因?yàn)橛h詩(shī)歌之間不存在對(duì)等的韻律模式;同時(shí),機(jī)械的音樂(lè)性順應(yīng)翻譯會(huì)扼制詩(shī)歌意義及情感的表達(dá)。因此,譯者應(yīng)該對(duì)詩(shī)歌音樂(lè)性、詞匯、風(fēng)格、修辭及其它結(jié)構(gòu)性和語(yǔ)境性因素的翻譯進(jìn)行協(xié)調(diào),使它們共同為詩(shī)歌意義及主題的表達(dá)而服務(wù)。在動(dòng)態(tài)順應(yīng)方面,由于詩(shī)歌作者及讀者對(duì)詩(shī)歌意象及文化負(fù)載詞的不同視角及動(dòng)態(tài)解讀,有可能造成交際誤解及困難,譯者很有必要進(jìn)行翻譯注解。在順應(yīng)過(guò)程中意識(shí)強(qiáng)度方面,本文發(fā)現(xiàn)順應(yīng)意識(shí)因人而異,并會(huì)因翻譯環(huán)境的改變而改變。在翻譯策略及方法方面,本文得出的結(jié)論是由于譯者翻譯能力、順應(yīng)意識(shí)程度的差異以及語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性,不同國(guó)家及不同時(shí)代的譯者可能會(huì)對(duì)同一文本使用不同的策略和方法。因此,在語(yǔ)用順應(yīng)理論框架下,翻譯行為應(yīng)當(dāng)順應(yīng)不同的語(yǔ)境要求,采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。最后,從詩(shī)歌翻譯的整個(gè)過(guò)程來(lái)看,本文認(rèn)為詩(shī)歌翻譯實(shí)質(zhì)上是不斷作出選擇的一種交際過(guò)程。該過(guò)程至少包括譯者、詩(shī)歌作者及目標(biāo)語(yǔ)讀者三
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 76
      10人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)AREPORTONTHETRANSLATIONOFMUSIC,INFORMALLEARNINGANDTHESCHOOLANEWCLASSROOMPEDAGOGYEXCERPTS音樂(lè)、非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)及學(xué)校音樂(lè)、非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)及學(xué)校一種全新的課堂教學(xué)法一種全新的課堂教學(xué)法(節(jié)選)翻譯報(bào)告(節(jié)選)翻譯報(bào)告申請(qǐng)人姓名申請(qǐng)人姓名徐子丁導(dǎo)師姓名及職稱導(dǎo)師姓名及職稱曹軍副教授申請(qǐng)學(xué)位類別申請(qǐng)學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)筆譯培養(yǎng)單位培養(yǎng)單位MTI教育中心學(xué)位授予單位學(xué)位授予單位山東師范大學(xué)日期期2017年5月8日學(xué)號(hào)2015307018分類號(hào)H3159研究生類別全日制獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。作者簽名簽字日期20年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)山東師范大學(xué)山東師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期20年月日簽字日期20年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 87
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:中南大學(xué)碩士學(xué)位論文韓禮德系統(tǒng)功能模式下引述動(dòng)詞翻譯的制約因素羅譯三國(guó)演義人物會(huì)話典例分析姓名高磊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師屠國(guó)元20091101句實(shí)際是一個(gè)言語(yǔ)過(guò)程即說(shuō)話,被投射句表明所說(shuō)的話。然而,可用于引述分句的動(dòng)詞因在話語(yǔ)過(guò)程中不同的語(yǔ)義功能而有相當(dāng)靈活的選擇。因而在翻譯特別是英漢翻譯的過(guò)程中,例如,在小說(shuō)會(huì)話中引述動(dòng)詞大量使用,選用恰當(dāng)?shù)牡囊鰟?dòng)詞進(jìn)行翻譯對(duì)整個(gè)譯作也起著重要作用。本文作者嘗試性地將韓禮德的“投射理論”應(yīng)用到中國(guó)文學(xué)作品中小說(shuō)題材里人物會(huì)話的翻譯中去,以期能揭示出小說(shuō)會(huì)話翻譯中引述動(dòng)詞翻譯的制約性因素。在其功能語(yǔ)法導(dǎo)論一書中,韓禮德提出從經(jīng)驗(yàn)功能角度將人類活動(dòng)和自然界的過(guò)程分成六大過(guò)程物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、存在過(guò)程。其中的言語(yǔ)過(guò)程即為本文論述的對(duì)象。言語(yǔ)過(guò)程,簡(jiǎn)單點(diǎn)講,即是說(shuō)話,最為常見(jiàn)的詞為“SAY“。然而,能用于引述結(jié)構(gòu)中的詞除了基本概念的“SAY“之外,還有許多其他動(dòng)詞。包括用于表陳述概念的TELL,REMARK,REPORT,等等;用于提問(wèn)形式的ASK,DEMAND,INQUIRE,QUERY,等等;包含有“SAY”這一基本含義并帶有其他環(huán)境因素在內(nèi)的動(dòng)詞如EXPLAIN解釋,PROTEST駁斥;以及其他包含有別的含義的動(dòng)詞如COMPLAIN抱怨地說(shuō),STAMMER結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)。因此,在小說(shuō)人物會(huì)話中,由于會(huì)大量出現(xiàn)引述性動(dòng)詞,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,如何貼切地傳達(dá)“說(shuō)”古文中為“日“這一基本言語(yǔ)過(guò)程類動(dòng)詞,取決于多方面的因素。本文試圖以韓禮德的過(guò)程理論作為理論基礎(chǔ),進(jìn)一步對(duì)在翻譯過(guò)程中引述動(dòng)詞選擇的制約性因素進(jìn)行探討。
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 75
      5人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10524學(xué)號(hào)2014120264分類號(hào)密級(jí)專業(yè)碩士學(xué)位論文韋努蒂翻譯理論下的第七天翻譯報(bào)告韋努蒂翻譯理論下的第七天翻譯報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人姓名倪萍培養(yǎng)單位外語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師姓名及職稱張立玉教授學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向英語(yǔ)筆譯論文提交日期學(xué)校代號(hào)10524學(xué)號(hào)2014120264密級(jí)中南民族大學(xué)中南民族大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文專業(yè)碩士學(xué)位論文韋努蒂翻譯理論下韋努蒂翻譯理論下的第七天第七天翻譯報(bào)告翻譯報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人姓名倪萍導(dǎo)師姓名及職稱張立玉教授培養(yǎng)單位外語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱翻譯碩士論文提交日期論文答辯日期答辯委員會(huì)主席
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 68
      13人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼學(xué)校代碼1003610036碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文韓國(guó)散文集心之所向韓國(guó)散文集心之所向(節(jié)選)(節(jié)選)翻譯報(bào)告翻譯報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院培養(yǎng)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院專業(yè)名稱朝鮮語(yǔ)專業(yè)名稱朝鮮語(yǔ)口譯口譯培養(yǎng)方向同聲傳譯方向培養(yǎng)方向同聲傳譯方向項(xiàng)目性質(zhì)韓譯漢項(xiàng)目性質(zhì)韓譯漢作者者楊迅楊迅指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師徐永彬徐永彬教授教授實(shí)踐導(dǎo)師實(shí)踐導(dǎo)師王林昌王林昌論文日期二〇一六年論文日期二〇一六年二月二月畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報(bào)告,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中本文所涉及的筆譯項(xiàng)目做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明特此聲明報(bào)告作者簽名報(bào)告作者簽名年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 149
      20人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:南昌大學(xué)碩士學(xué)位論文飄的中文翻譯中的譯者主體性問(wèn)題探析姓名王珍珠申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)比較文學(xué)與世界文學(xué)指導(dǎo)教師孟廣明201206ABSTRACT一一ABSTRACTATRANSLATORISTHESUBJECTINLITERARYTRANSLATION,WHOBRIDGESTHETWOCULTURESORIGINALCULTUREANDTARGETONE.HOWEVER,TRADITIONALTRANSLATIONⅡLEORIESVIEWTRANSLATIONASEQUIVALENTCODE。SWITCHINGOFORIGINALANDTARGETLANGUAGES,ANDTHETRANSLATOR’STASKISTORENDERTHEFAITHFULREPRODUCTIONOFTHEORIGINAL.THEPOSITIVEROLEANDCREATIVITYOFTHETRANSLATORHAVEBEENOVERLOOKED.ACTUALLY,THEINV01VEMENTOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYISVITALFORSUCCESSFULLITERARYTRANSLATION.TOBEGINWITH,THEAUTHORANALYZESTHESTATUSANDPOSITIONOFTHETRANSLATORINSOCIETYANDLITERARYTRANSLATION,ANDPROVIDESTHETHEORETICALBASIS,CONCEPTANDMANIFESTATIONSFORTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINTERMSOFHERMENEUTICS,DECONS臼MCTIONANDRECEPTIONAESTHETICS.AFTERTHEINTRODUCTIONOFTHENOVELANDC量1INESEVERSIONS.THEAUTHORCONDUCTSACOMPARATIVESTUDYWITHEXAMPLESTAKENFROMTHREECHIILESEVERSIONSTOILLUSTRATETRANSLATOR’SSUBJECTIVITYFROMTRANSLATIONMOTIVESANDTMSLATIONSTRATEGIES,F(xiàn)IGURINGOUTTHATTRANSLATIONMOTIVESHAVEDIRECTINFLUENCEONTHEADOPTIONOFTRANSLATIONSTRATEGIES.ANDTHENTHEAUTHORGOESTOTHETHREETRANSLATIONPERSPECTIVES,THATIS,CULTURALPERSPECTIVES,SEXUALPERSPECTIVESANDPOLITICALPERSPECTIVES,TOPROVEHOWTRANSLATORSDEMONSTRATESUBJECTIVITIESINDIFFERENTPERIODSOFTIME,DIFFERENTBACKGROUNDSANDOPPOSITESEXES.INTHEEND,THEAUTHOREMPHASIZESTHE1NVOLVEMENTOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYISRESTRICTEDBYTHEORIGINAL.KEYWORDSTRANSLATOR’SSUBJECTIVITY;GONEWITHTHEWIND;TRANSLATIONPERSPECTIVES;COMPARATIVESTUDYLI
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-14
      頁(yè)數(shù): 54
      4人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文飄的人機(jī)翻譯對(duì)比分析姓名張書健申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師洪慶福20090901ABSTRACTCOMPARISONANDANALYSISBETWEENHUMANTRANSLATIONANDMACHINETRANSLATIONOFGONEWITHTHEWINDZHANGSHUJIANMACHINETRANSLATIONMTHASSEENATHIRDREVIVALSINCETHE1990S.THISREVIVALOFINTERESTINMACHINETRANSLATIONMAYWELLHAVESURPRISEDMANYWHOTENDTODISMISSITASONEOFTHEGREATFAILURESOFSCIENTIFICRESEARCH.ITISBEINGUSEDMOREANDMOREWIDELYWITHINCREASINGMULTILINGUALACTIVITIESINVARIOUSFIELDS,ESPECIALLYINSCIENTIFICANDTECHNICALINFORMATION,BUSINESS,POLITICSANDMILITARYAFFAIRS.ITHASBROUGHTFORTHARAPIDADVANCEINMTWHICHHASCONVINCEDTHEADVOCATES,PARTICULARLYTHOSEIGNORANTOFANYFOREIGNLANGUAGES,WHOBELIEVETHATMTWILLREPLACEHUMANTRANSLATIONHTANDTHEREWILLBENOLANGUAGEBARRIERINTHENEARFUTURE.HOWEVER,DOUBTSABOUTTHEQUALITYANDLIMITATIONSOFMTARERAISEDBYOPPONENTSAGAINSTMTWHOCLAIMTHATMTSHOULDNEVERTAKETHEPLACEOFHTGIVENTHENOTABLEGAPBETWEENTHECOMPUTERLANGUAGESANDHUMAN’SNATURALLANGUAGE,ESPECIALLYINTHEFIELDOFLITERATUREWHICHINVOLVESCULTUREANDISCHARACTERIZEDWITHARTOFLANGUAGE.WHILECONVINCEDOFCERTAINMARKEDACHIEVEMENTSOFMTINTHEFIELDSOFSCIENTIFICANDTECHNICALINFORMATION,BUSINESS,POLITICSANDMILITARYAFFAIRS,THEAUTHORHOLDSTHATTHEREISANEEDTOEXPLORETHEAPPLICATIONOFMTINLITERATUREINORDERTOIDENTIFYTHEDISCREPANCYBETWEENMTANDHTINLITERARYWORKSANDOBJECTIVELYJUSTIFYTHEROLEOFMTINLITERATUREWITHREASONRATHERTHANGOTOEXTREMES.BASEDONTHEPRINCIPLESFORTRANSLATIONANDLITERATUREAPPRECIATION,THISTHESISAIMSTOGIVEAGENERALPICTUREOFMTINLITERARYWORKSBYMAKINGCONTRASTANDANALYSISOFSPECIFICELEMENTSOFDIFFERENTVERSIONSOFGONEWITHTHE臃蒯TRANSLATEDBYHTANDMTRESPECTIVELY,TOLOOKATTHEHISTORICANDCULTURALFACTOR,N
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 57
      15人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:TRANSLATIONOFFICTIONALCHARACTERUTTERANCEFROMTHEPERSPECTIVEOFADAPTATIONTHEORYACASESTUDYOFTHETWOCHINESEVERSIONSOF聊訛仿咒口腳妣PATHESISSUBMITTEDTONANJINGUNIVERSITYOFFINANCEANDECONOMICSFORTHEACADEMICDEGREEOFMASTEROFARTSBYZHENGZHIBINSUPEⅣISEDBY3UPEⅣ1SEQBVPROFESSORXIAOHUISCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESVVVNANJINGUNIVERSITYOFFINANCEANDECONOMICSSEPTEMBER2011學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。其他同志對(duì)本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名日期學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解南京財(cái)經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。作者簽名導(dǎo)師簽名日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 76
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)H059H059密級(jí)公開(kāi)公開(kāi)UDC本校編號(hào)碩士學(xué)位論文論文題目順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究以維農(nóng)少年漢譯本為例研究生姓名趙璟趙璟學(xué)號(hào)02125720212572學(xué)校指導(dǎo)教師姓名郭磊郭磊職稱副教授副教授申請(qǐng)學(xué)位等級(jí)文學(xué)碩士文學(xué)碩士專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期2015042220150422論文答辯日期2015060620150606獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含獲得蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)蘭州交通大學(xué)蘭州交通大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說(shuō)明)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 61
      11人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 64
      6人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文(申請(qǐng)文學(xué)碩士學(xué)位論文)順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究基于楊憲益和霍克斯的譯本培養(yǎng)單位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生羅曼曼指導(dǎo)教師朱漢雄2014年12月順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究基于楊憲益和霍克斯的譯本羅曼曼武漢理工大學(xué)武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文I獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得武漢理工大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。研究生簽名日期研究生簽名日期關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解武漢理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布論文的全部?jī)?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定研究生(簽名)導(dǎo)師(簽名)日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 65
      9人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    • 簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10036例矽手薌虧F節(jié)貿(mào)易聲學(xué)同等學(xué)力人員碩士學(xué)位論文順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究以功夫熊貓為例培養(yǎng)單位專業(yè)名稱研究方向作者指導(dǎo)教師論文日期英語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)翻譯學(xué)康煜曼葛林二。一三年十一月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明學(xué)位論文作者簽名函B年7『月伊
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時(shí)間:2024-03-13
      頁(yè)數(shù): 73
      14人已閱讀
      ( 4 星級(jí))
    關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機(jī)械圖紙?jiān)创a,實(shí)習(xí)報(bào)告等文檔下載

    備案號(hào):浙ICP備20018660號(hào)