維特根斯坦后期語言哲學視角下政務口譯中的積極性誤譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、根據傳統(tǒng)譯學觀點,忠實被認為是最重要的口譯準則之一,然而在實際的口譯活動中,由于各方面的原因,做到完全忠于原文是幾乎不可能的??谧g工作的時間緊迫性,高壓性,兩種語言之間的語言和文化差異導致譯員的譯文無法做到與原文完全吻合。因此,積極性誤譯對譯員產出令人滿意的譯文是非常有必要的,同時也有效的改善了雙方的交流效果。維特根斯坦的后期語言哲學理論為本文中提出的積極性誤譯提供了堅實的理論基礎。根據維特根斯坦的后期語言哲學理論,政務口譯是一種特殊的

2、語言游戲。它像所有游戲一樣,都被規(guī)則掌控著。維特根斯坦認為,要想成功地完成游戲,就需要在掌握規(guī)則的基礎上駕馭規(guī)則,即靈活遵守規(guī)則。這一理論應用到口譯中則反映為譯員在口譯中不應該追求與原文的死板對應,而應該根據實際情況靈活地對原文進行調整,即在口譯過程中采取積極性誤譯。
  本文首先追溯了國內外對積極性誤譯的研究。接下來介紹了理論基礎-維特根斯坦后期語言哲學的重要觀點以及它對口譯研究的指導作用。在接下來的章節(jié)里作者先是結合維特根斯坦

3、后期語言哲學論述了口譯中積極性誤譯存在的合理性。接下來分析了積極性誤譯存在的原因,即時間緊迫,心理壓力大,語言差異以及文化差異。作者還結合大量實例總結了四種積極性誤譯的策略,即增補,省略,重組以及轉換。最后,作者結合維特根斯坦后期語言哲學闡述了在采取積極性誤譯策略時需要注意度的把握。、本文的創(chuàng)新點主要在于從一個比較新的角度研究了一個相對來說比較新的主題,為后人的研究奠定了一些基礎。不足之處在于例子不夠全面,也未在文中涉及到如何評估積極性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論