Willis Barnstone和許淵沖唐詩英譯文比較研究——認知語言學翻譯觀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇論文用認知語言學的翻譯觀對中外兩位學者WillisBarnstone和許淵沖的唐詩翻譯進行了比較研究。 唐詩英譯事業(yè)已有百年歷史,研究唐詩翻譯的學者以及發(fā)表的文章不少,但它們多是從文化角度或者傳統(tǒng)的語文學角度來探討唐詩翻譯。本文不同于以往對譯本中形式、意義的表達等語言現(xiàn)象做評價式批評或?qū)嵶C性的分析,而是從一個新的視角——認知語言學的翻譯觀來看待唐詩的翻譯。 本文首先對認知語言學的產(chǎn)生和發(fā)展進行了概述,探討了認知語言學

2、理論出現(xiàn)的必然性,并對認知語言學的哲學基礎(chǔ)——體驗哲學的基本原則和主要觀點進行了闡述,說明體驗哲學給翻譯研究帶來的啟示。本文借鑒了王寅教授提出的認知語言學的翻譯觀,并對其觀點進行了詳細的解釋和說明:翻譯是一種認知活動,是以顯示體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語言中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫作者欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界。基于以上認識,本文作者提出由于

3、譯者作為認知主體,與原文作者享有基本相同的現(xiàn)實世界,有著大致相通的思維,但同時又存在差異,因此在翻譯時,譯者總會基于自身的認知世界對原詩做出或者相同或者不同的理解,并在翻譯過程中發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,與現(xiàn)實世界、源語言、目標語以及其他認知主體進行多重互動,勾畫出與原文現(xiàn)實世界和認知世界或者相同或者不同的兩個世界。 本文對WillisBarnstone和許淵沖作為認知主體的認知世界包括翻譯思想進行了研究和梳理,說明兩位譯者有著相似的認

4、知基礎(chǔ)以及獨有的認知世界。 為了從認知語言學翻譯觀研究唐詩翻譯,作者在第五部分首先用認知語言學解讀了唐詩所具備的幾種必不可少的構(gòu)成要素,即詩歌的意境、意象、聲響效果和形式,并在接下來的主體部分,從這四個方面細致地解讀了王維的三首詩歌并對WillisBarnstone和許淵沖的英譯文進行了分析與比較,剖析了譯者對原詩現(xiàn)實世界和認知世界的認識和描寫,并探討了譯者作為認知主體與現(xiàn)實世界,源語言和目標語以及其他認知主體的多重互動關(guān)系。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論