文化傳播視角中的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——三部有代表性的漢英成語(yǔ)詞典對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國(guó)與世界各國(guó)的交往越來(lái)越頻繁,學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)的外國(guó)人士越來(lái)越多,中國(guó)文化的傳播也越來(lái)越廣。而漢語(yǔ)是一門(mén)博大精深的語(yǔ)言,其中漢語(yǔ)成語(yǔ)則堪稱(chēng)精華,它與文化又息息相關(guān),因此成語(yǔ)翻譯在傳播中國(guó)文化方面就成了翻譯研究的重要課題。
   正是在這樣的背景下,本文把翻譯實(shí)踐和理論相結(jié)合,試圖對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)之英譯進(jìn)行一番更深入實(shí)際、更具有應(yīng)用性的研究,以期對(duì)漢英成語(yǔ)詞典的編纂有所幫助。漢英成語(yǔ)詞典是承載成語(yǔ)翻譯的一個(gè)媒介,有

2、很多是專(zhuān)門(mén)面向外籍讀者而編纂的,因此從文化傳播角度來(lái)講,成語(yǔ)翻譯的水平就顯得非常重要了。鑒于此,本文從這個(gè)新的視角——文化傳播的視角來(lái)研究成語(yǔ)翻譯,更具體地說(shuō),是研究漢英成語(yǔ)詞典中的成語(yǔ)翻譯。
   本文概括介紹了漢英成語(yǔ)詞典的現(xiàn)狀、譯文特點(diǎn)和詞典翻譯的特殊性等,并對(duì)《漢英雙解成語(yǔ)詞典》、《漢英對(duì)照成語(yǔ)詞典》和《漢英雙解成語(yǔ)詞典》三部比較有代表性的漢英成語(yǔ)詞典進(jìn)行了比較分析,從不同方面對(duì)每部詞典中的典型譯例分類(lèi)加以比較,分析了詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論