

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以“……的N的Vn”結(jié)構(gòu)為例,旨在探索漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言在多重修飾成分上的歷時(shí)變化及其對(duì)現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)發(fā)展演變的影響。本研究描寫了這種變化趨勢(shì)并從語(yǔ)言演變的規(guī)律和原因角度做出了解釋。之所以選擇這一研究問題,主要是因?yàn)榛陬A(yù)研究階段歷時(shí)語(yǔ)料小規(guī)模的定量統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)“……的N的Vn”結(jié)構(gòu)中的多重修飾成分在五四白話文運(yùn)動(dòng)后的英-漢翻譯語(yǔ)言中有明顯激增,且在隨后的發(fā)展中逐漸變長(zhǎng)、變復(fù)雜,與漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言似有相互影響的跡象。
本研究結(jié)合使用了語(yǔ)料
2、庫(kù)驅(qū)動(dòng)的方法和基于語(yǔ)料庫(kù)的方法,但以前者為主;在兩大研究主體部分先后分別使用了定量分析法和定性分析法;在模擬譯文翻譯過程和總結(jié)多重定語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤傾向階段,先后針對(duì)英-漢翻譯語(yǔ)料和日-漢翻譯語(yǔ)料使用了歸納法和演繹法。總體來說,整個(gè)研究使用了對(duì)比分析的語(yǔ)言學(xué)研究方法。本文的創(chuàng)作以理論語(yǔ)言學(xué)、歷史比較語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、接觸語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)等領(lǐng)域的相關(guān)理論為基礎(chǔ),主要包括:Bloomfield(1933)的向心結(jié)構(gòu)理論、Catford(1
3、965)的翻譯轉(zhuǎn)換理論、Halliday(2004)的級(jí)轉(zhuǎn)移理論、Johanson(2008)的選擇性語(yǔ)法復(fù)制理論和林語(yǔ)堂的翻譯思想。
本文研究結(jié)論如下:
第一,在現(xiàn)代白話文百年的發(fā)展歷程中,伴隨著許多歷史因素的影響,無(wú)論是在漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言中還是在漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中,“……的N的Vn”結(jié)構(gòu)中的多重修飾成分都有逐漸變長(zhǎng)、變復(fù)雜甚至朗讀節(jié)律失調(diào)的趨勢(shì),但在翻譯語(yǔ)言中更為明顯。整個(gè)過程有爆發(fā)期、波動(dòng)期、穩(wěn)定期,翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言接觸引起的變化與變異:以漢語(yǔ)“被”字句為例.pdf
- 漢語(yǔ)“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語(yǔ)中的翻譯——以小說《家》為例.pdf
- 模糊語(yǔ)言的翻譯——以英文廣告為例.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言分析——以“and”的漢語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 小說前景化語(yǔ)言的翻譯——以生死疲勞為例
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)兩種黏合式名詞性結(jié)構(gòu):“VN-,1-N-,2-”、“N-,1-VN-,2-”.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 英語(yǔ)修飾成分的研究在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言變化的社會(huì)-心理語(yǔ)言學(xué)研究——以漢英語(yǔ)言接觸產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言為例.pdf
- 游戲在漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用——以漢語(yǔ)特殊句式為例.pdf
- (Ti,Al)N-AlN-VN-AlN-(Ti,Al)N-VN納米多層膜的微結(jié)構(gòu)與超硬效應(yīng)研究.pdf
- 以“舌尖上的中國(guó)”為例探討中國(guó)菜名的翻譯
- (Ti,Al)N-VN,VN-AlN納米多層膜的界面結(jié)構(gòu)與力學(xué)性能研究.pdf
- 試論對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)言教材中的文化導(dǎo)入——以《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》為例.pdf
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折范疇的歷時(shí)研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 從“A的AN”結(jié)構(gòu)看翻譯語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響.pdf
- 主位推進(jìn)理論在科普英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用——以時(shí)間簡(jiǎn)史為例
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折連詞的歷時(shí)考察.pdf
- 圖示法在漢語(yǔ)國(guó)際教材中的運(yùn)用——以《跟我學(xué)漢語(yǔ)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論