商務翻譯中商務新詞的翻譯原則和翻譯策略——以某戰(zhàn)略咨詢公司商務建議書翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務詞匯是商務活動交際中的基本組成部分,其具有實用性、專業(yè)性、目的性、時代性和簡潔性等特點。新詞是社會發(fā)展的縮影,表明了人類社會各個方面的最新成就。隨著全球商務交往的增多,商務活動豐富了語言,產(chǎn)生了諸多商務新詞。如何更好的實現(xiàn)商務新詞地翻譯成為譯者面臨的最大問題。譯者采用的翻譯策略,參照的翻譯原則都不是隨心所欲的,而是有理有據(jù)的。選擇合適的翻譯策略,就需要從詞匯的構成和特點出發(fā)。
  本文主要通過對三個翻譯實踐案例中選出的商務新詞

2、的分析,結合對理論的探索,來討論商務新詞的翻譯原則和翻譯策略。目前對商務新詞的翻譯還存在諸多問題,譯者對商務新詞的翻譯不準確不規(guī)范,又無從查找參考資料,或者因為海量資料而無從下手。而在理論研究方面,由于商務新詞的獨特之處,還沒有完整研究商務新詞翻譯原則和翻譯策略的相關研究。本文從商務新詞的構詞角度切入,結合之前學者對商務詞匯構成的研究,來分析新詞的特點,通過對特點的總結和歸納,結合廣義的商務翻譯原則,確定商務新詞的翻譯原則和商務新詞的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論