翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今國際貿易的迅速發(fā)展和激烈的競爭使人們對廣告的需求不斷增長,廣告翻譯也隨之變得越來越重要,并在國際市場上扮演著必不可少的角色。然而,市場上目前有許多廣告的漢英翻譯無法達到廣告的促銷目的和勸說功能。本文從翻譯規(guī)范理論視角對商業(yè)廣告的漢英翻譯進行研究。
  翻譯規(guī)范理論把翻譯視作受規(guī)范影響的一種活動,這為本研究奠定了堅實的理論基礎。圖瑞提出的“充分性”和“可接受性”對譯者在翻譯過程中的傾向作出了合理解釋。同時,徹斯特曼對翻譯規(guī)范的分

2、類被用來對商業(yè)廣告的漢英翻譯實例進行分析,目的在于尋找制約廣告翻譯的規(guī)范和恰當?shù)姆g策略。
  本論文中的大部分翻譯實例來自于有關廣告翻譯的專著和期刊論文,以及報紙、雜志、廣播、電視、網絡等大眾傳媒。本論文先對相關的翻譯規(guī)范理論和廣告研究進行文獻回顧,然后對廣告翻譯作品和翻譯過程進行系統(tǒng)描寫和仔細分析,繼而提出了四個制約廣告翻譯的規(guī)范,即風俗習慣和文化意象規(guī)范、政治和法律規(guī)范、價值觀和民族心理規(guī)范、以及宗教和道德規(guī)范。最后,在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論