

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學翻譯中的文化傳達與讀者文學翻譯中的文化傳達與讀者在開放發(fā)展的全球化國際氛圍下,社會科學研究正發(fā)生這一系列歷史性的變化。在從文學批評到翻譯理論,從哲學思考到人類學探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉移。這種變化在當代文藝理論領域表現(xiàn)尤為突出。具體體現(xiàn)在文學批評領域為:文學批評正在走向兩個分化的方向:以人文為關懷的非理性轉向和以文本為基礎的語言論轉向;體現(xiàn)在素有語言關懷傳統(tǒng)的翻譯理論領域則表現(xiàn)為“文化熱”在翻譯界的興起。在《當代美國翻譯理論
2、》一書中,郭建中教授提到近二十年來翻譯研究的兩個明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現(xiàn),二是對文化轉換的重視深刻動搖了重視語言轉換的傳統(tǒng)。換言之,因為交際與文化都具有以人為本人的特質,人文關懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯理論界正在加強宏觀把握,拓展翻譯視野,加強翻譯工作的文化融合功能。編輯。對于文化這個及其寬泛的概念很多學者試圖給出一個較為準確的定義?,F(xiàn)代文化學之父美國著名人類學家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng)
3、,即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期中為群體的特定部分所共享。”羅伯特拉背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,這種差異往往會引起文化意象的失落或扭曲。如雙關的翻譯就很難用譯語完整地傳達原語的意義。在以下句子“Ifwedonothangtogetherwewouldbehangedtogether.”中,hang一詞在英語里既有“掛”又有“吊死”之意。
4、而漢語中,沒有等效得多義詞。文學作品中這類雙關現(xiàn)象尤為常見。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問哈姆雷特說:“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個雙關來回答“toomuchsun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權,又假意親熱。在翻譯時,這一棘手的問題,最多只能用注釋來告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達原語的睿智用心則在直接譯文中出現(xiàn)空缺。再如《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 淺談文學翻譯中美學意境的傳達
- 文學翻譯中的文化因素.pdf
- 文學翻譯中的文化移植.pdf
- 論圍城俄譯本中熟語文化信息的等效傳達與翻譯
- 互動中的盤旋——“十七年”的讀者與文學.pdf
- 小說文學在電影中的視覺傳達
- 從讀者接受的角度看文學翻譯對等.pdf
- 翻譯的離散讀者-異化翻譯語境中讀者的離散閱讀研究.pdf
- 文學理解中讀者的主觀作用.pdf
- 文學翻譯中譯文讀者的角色——巴赫金對話理論在翻譯中的應用.pdf
- 文學翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象淺析.pdf
- 英漢文學翻譯中的文化傳真.pdf
- 法律翻譯中的讀者反應.pdf
- 文學翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象初探.pdf
- 論《圍城》俄譯本中熟語文化信息的等效傳達與翻譯_18623.pdf
- 文化間性、跨文化文學重寫與翻譯
- 淺論文學翻譯中的文化誤讀及翻譯對策.pdf
- 以讀者美學接受為導向的文學翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實踐報告
- 習語翻譯與文化意象_0
評論
0/150
提交評論