

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分 類 號(hào): H315 單位代碼: 單位代碼:10190 研究生學(xué)號(hào): 研究生學(xué)號(hào): 201411009 密 級(jí): 無 碩 士 學(xué) 位 論 文 A Study of Translation Variation in Wolf Totem from the Perspective of Rewriting Theory with a Case of Howard
2、 Goldblatt’s Version 改寫理論視角下《狼圖騰》變譯研究 改寫理論視角下《狼圖騰》變譯研究—— ——以葛浩文譯本為例 以葛浩文譯本為例 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 : 劉 玉 婷 專 業(yè): 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師及職稱 及職稱: 王 曉 娟(教授) 娟(教授)
3、 培 養(yǎng) 單 位: 長春工業(yè)大學(xué) 長春工業(yè)大學(xué) 2017 2017 年 6 月 研 究 生 學(xué) 位 論 文 Abstract “Faithfulness” is treated as the primary criterion for translation for a long time, studies of translation variation have n
4、ot been given sufficient attention. After Huang Zhonglian (1998) put forward the concept of translation vatiation in 1998, people took up focusing on translation variation gradually. Huang Zhonglian holds the view that t
5、ranslation variation is to meet the needs of specific readers in specific conditions. Accroding to rewriting theory, translation is rewriting or adaptaion of the original text, which is manipulated by ideology, poetics a
6、nd patronage. It needs to be studied by considering the historical and cultural factors. Both rewriting theory and translation variation consider translation as a kind of adaption; they both emphasize and promote reader?
7、 statues; both of them free the translators? subjectivity to some extent. Therefore, this thesis studies translation variaiton from the perspective of rewriting theory and treats translation variation whose significances
8、 and acceptability will be researched in target language culture system as a violaiton of faithfulness to explore the deep relationship between rewriting theory and translation variaition and provide some inspirations fo
9、r translation practice. Based on rewriting theory, taken translation variation phenomena as object of study and Wolf Totem as the study text, this thesis adopts literature review, exemplification and evaluation analytic
10、method to describe the translation variation strategies as well as their effects and analyze how the cultural factors affect uses of these strategies on the foundation of descriptive approach of study. The combination of
11、 translation variation and rewriting theory also exploits the scope of literary translation studies and provides a new view for the translation study of Wolf Totem. The study finds out that Goldblatts used five translati
12、on strategies including supplement, deletion, edition, combination and remodeling in the translation of Wolf Totem and that uses of these strategies are influnced by ideology, poetics and patronage. It proves that transl
13、ators should not only pay attention to the equivelance on word or sentence level but also focus on the readers? acceptance and cultural tolerance. In addition to practical texts translation, translation variation can als
14、o be used in literary translation. It also proves that if translators take the influences of ideology, poetics and patronage into account when using translation variation strategies, the translation variation will become
15、 more conducive to the successful translation. What?s more, the relatonship of translation variaion and rewriting theory is also revealed in this thesis: in addition to being influenced by readers? demand, use of transla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究_10610.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)下狼圖騰中文化特色詞的翻譯報(bào)告——以葛浩文省譯內(nèi)容為例
- 改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 從目的論視角看《狼圖騰》翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文譯本為例_5778.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論