

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 碩 士 學 位 論 文 題 目: 闡釋學視角下《啼笑皆非》兩中譯本對比研究 研 究 生 舒 誼 專 業(yè) 英 語 語 言 文 學 指導教師 指導教師 李 波 陽 教 授 完成日期 完成日期 2014 年 10 月 杭州電子科技大學碩士學位論文 杭州電子科技大學碩士學位論文 闡釋學視角下《啼笑皆非》 兩中譯本對比研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 伽達默爾闡釋學視角下遠大前程兩個中譯本比較研究
- 對話理論視角下對林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 闡釋學視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 文學文體學視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 哲學闡釋學視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 德國功能論視角下京華煙云兩中譯本對比研究
- 林語堂啼笑皆非自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 張谷若無名的裘德中譯本的闡釋學研究
- 闡釋學視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負載詞的翻譯.pdf
- 試論喬治斯坦納闡釋學理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個中譯本對比研究_32305
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 哲學闡釋學視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 闡釋翻譯理論下我生活的故事中譯本對比研究
- 從闡釋學角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
評論
0/150
提交評論