概念整合理論框架網(wǎng)絡(luò)視角下的商務(wù)英語模糊語言漢譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是不同地域的人們之間相互溝通交往的結(jié)果。人們對于翻譯的研究從未停止,進而提出了大量的翻譯理論。在很長的一段時期里,翻譯理論的研究重點大多停留在對語言形式及文體風(fēng)格等方面的靜態(tài)對比分析上。從二十世紀(jì)九十年代開始,翻譯理論的研究開始涉及從認知角度來探究翻譯的思維過程。概念整合理論作為認知語言學(xué)范疇的一個分支理論對翻譯思維過程的研究做出很大的貢獻。
   概念整合理論認為認知行為足心理空間整合的結(jié)果。當(dāng)人們進行認知活動時,頭腦中會

2、進行一系列基于心理空間的整合操作。翻譯是認知活動的一種,因此我們可以運用概念整合理論對翻譯過程進行研究。翻譯的概念整合過程包括四個空間:原文空間,譯者的心理空間,類屬空間與整合空間。概念整合理論的基本框架網(wǎng)絡(luò)分為四種:獨立框架、框架網(wǎng)絡(luò)、單邊框架與雙邊框架。在翻譯的過程中,譯者作為主體參與概念整合的每一步驟并在每個框架網(wǎng)絡(luò)中起主導(dǎo)作用。
   隨著人們商務(wù)活動的范圍拓展到國際市場,商務(wù)英語逐漸發(fā)展為一門獨立的學(xué)科,其社會影響力日

3、益增強。模糊性作為語言的一種本質(zhì)屬性在商務(wù)英語中發(fā)揮著舉足輕重的作用,商務(wù)英語模糊性的翻譯研究近年來得到許多語言學(xué)家的關(guān)注。對于商務(wù)英語模糊性的翻譯研究大多是從翻譯方法角度進行的,而本文的研究方向為翻譯的心理認知過程。翻譯的心理認知過程研究是翻譯方法研究的基礎(chǔ)。通過本文作者論證了譯者無論是在空間映射的過程還是在空間整合的過程中均起主導(dǎo)作用。
   本文根據(jù)概念整合理論為基礎(chǔ)的翻譯框架網(wǎng)絡(luò)結(jié)合大量實例論證了在商務(wù)英語模糊語言的漢譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論