英漢副詞性關聯(lián)詞語在加拿大現(xiàn)代女性作家作品及其漢譯本中的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩125頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、無論在現(xiàn)代漢語還是現(xiàn)代英語中,副詞的研究一直備受關注。英漢副詞性關聯(lián)詞語是特指在復句和語篇中起連接作用的副詞和副詞性短語,它們在副詞系統(tǒng)中占有非常重要的地位。國內外對副詞的研究比較廣泛。然而,英漢副詞性關聯(lián)詞語,尤其是英漢副詞性關聯(lián)詞語的比較研究仍然處于起步階段,還需要進行更廣泛深入的探究。
  本文以2013年諾貝爾文學獎獲得者加拿大人愛麗絲·門羅的9部短篇小說和加拿大“文學女皇”瑪格麗特·阿特伍德的5部長篇小說及其漢譯本為語料

2、,以韓禮德和哈桑的銜接理論,韓禮德的功能語言學理論及哈里斯的語篇分析理論為理論依據(jù),采用定量分析和定性分析方法,對其作品中英漢副詞性關聯(lián)詞語進行分類,并從句法特征,語義關系和語篇銜接功能三個角度進行比較分析。所有分析均以真實的文本語料加以佐證。
  通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢副詞性關聯(lián)詞語在句法特征、語義關系及語篇銜接功能上具有相同點和不同點。本文的主要發(fā)現(xiàn)有:1.英漢副詞性關聯(lián)詞語在句法位置上都可以位于句首,句中,句末和單獨使用

3、。“□+P”(“□”表示“副詞性關聯(lián)詞語”,“P”表示“謂語”)只出現(xiàn)在漢譯本中,而“S+P+□+PP”(“S”表示“主語”,“PP”表示“介詞短語”)只出現(xiàn)在英語中;2.從語義關系上講,漢英副詞性關聯(lián)詞語都可以表時間,解釋,加合,轉折,結果,條件和斷言關系。在英語中,其出現(xiàn)頻率優(yōu)選順序表現(xiàn)為:加合>時間>斷言>解釋>轉折>條件>結果(“>”表示“先于”);而在漢語中,其出現(xiàn)頻率優(yōu)選順序為:斷言>加合>解釋>時間>轉折>結果>條件。3.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論