寧波大學音樂國際學術研討會翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進,各國音樂文化交流活動日趨頻繁。作為跨國音樂交流的橋梁之一,音樂國際學術研討會發(fā)揮著重要的作用和影響力,然而與音樂國際學術研討會相關的翻譯研究和翻譯實踐卻十分欠缺。
  近幾年,筆者所就讀的寧波大學堅持國際化辦學方向,積極開展包括音樂國際學術研討會在內的跨國音樂交流活動。本項目所選文本源自寧波大學音樂國際學術研討會宣讀的三篇音樂學術論文。音樂學術論文大量使用專業(yè)術語,用詞簡練,句子結構緊湊,句式復雜,多長難

2、句,修飾成分較多,表述清晰而具有條理性,因此翻譯難度較大?;谙嚓P翻譯實踐,筆者撰寫了本翻譯報告,以期在實踐中探索音樂學術論文翻譯中音樂術語、名詞詞組,語義和文化的不對等以及長難句等常見問題的應對策略。在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯的指導下,筆者采用音譯、分譯、調整語句重心等方法盡量忠實、地道地再現(xiàn)原文信息和精髓。本報告旨在為相關人員提供經(jīng)驗參考和實際反饋,在促進中外音樂學術交流的同時拋磚引玉,引起翻譯界同仁對音樂文獻翻譯尤其是音樂學術論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論