

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美學(xué),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。美學(xué)與翻譯的聯(lián)姻為翻譯研究的領(lǐng)域,尤其是文學(xué)翻譯的研究,提供了一個(gè)新的視角和平臺(tái)。古今中外的學(xué)者們關(guān)于文學(xué)翻譯的美學(xué)研究相當(dāng)豐富,此理論也日趨成熟。
王安憶作為中國(guó)當(dāng)代文壇上一位高產(chǎn)多變的作家,是中國(guó)當(dāng)代具有代表性的女作家之一,也是第五屆矛盾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,其創(chuàng)作倍受關(guān)注?!读魇拧肥峭醢矐浺徊烤哂写硇缘闹衅≌f(shuō),發(fā)表于1982年,獲1981-1982年全國(guó)優(yōu)秀中篇小說(shuō)獎(jiǎng)。然而,大量的分析與研究都集中于其中文原
2、作的主題研究、文體特征、人物塑造、女性意識(shí)、上海情結(jié)以及與女性主義文學(xué)相關(guān)因素等,關(guān)于其英文譯本的研究卻相當(dāng)少。到目前為止,僅有三篇文章有所涉足。
因此,本文擬從翻譯美學(xué)角度出發(fā),主要以劉宓慶教授的翻譯美學(xué)理論為依托,對(duì)葛浩文英譯作品《流逝》進(jìn)行分析,探討譯作如何再現(xiàn)原作之美。而譯作再現(xiàn)原作之美,主要是再現(xiàn)構(gòu)成原文特色的美學(xué)要素,即美學(xué)表象要素和非表象要素。擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的著名譯者葛浩文先生認(rèn)為:翻譯是忠實(shí)于創(chuàng)作的妥協(xié),翻譯
3、是叛逆,翻譯是重寫(xiě)以及翻譯是跨文化交流。鑒于此,本文將具體分析譯作為了再現(xiàn)原作的美學(xué)要素,譯者葛浩文英譯《流逝》時(shí)所遵循的翻譯思想和使用的翻譯策略和手段。
本文一共有六個(gè)章節(jié)。第一章介紹了研究背景、研究意義和論文的結(jié)構(gòu)。第二章著重歸納了古今中外一些學(xué)者對(duì)于翻譯美學(xué)理論的討論變革以及關(guān)于王安憶作品《流逝》英譯本的研究。第三章介紹了該理論中的一些基本定義及內(nèi)容。第四章是對(duì)于王安憶和其作品,以及葛浩文及其翻譯思想的介紹。第五章是本論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從改寫(xiě)理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國(guó)
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國(guó)》_4469.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從接受美學(xué)視角看葛浩文在狼圖騰翻譯中的讀者因素
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對(duì)生死疲勞的英譯過(guò)程
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛(ài)兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論