

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)市場(chǎng)進(jìn)一步與國(guó)際相接軌,品牌翻譯在企業(yè)品牌走向國(guó)際化的過(guò)程中起著越來(lái)越重要的作用,它直接影響和決定著品牌企業(yè)的前途和命運(yùn)。品牌名稱翻譯已經(jīng)成為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上樹(shù)立形象及進(jìn)行營(yíng)銷的重要環(huán)節(jié),與此同時(shí),變向的成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)與巨大財(cái)富。
正是因?yàn)槠放泼Q具有如此重要及其深遠(yuǎn)的意義,當(dāng)前已經(jīng)有不少國(guó)內(nèi)外學(xué)者涉足此項(xiàng)研究,并證明了品牌翻譯的過(guò)程復(fù)雜且呈動(dòng)態(tài)性。由于文化背景等方面的差異,品牌名稱翻譯必將是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,因
2、而,把品牌名稱翻譯提升到高水準(zhǔn),對(duì)于成功的全球化的品牌管理,扮演了至關(guān)重要的作用。
山西相對(duì)于其它沿海城市來(lái)說(shuō),品牌翻譯的研究相對(duì)落后。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,山西省的馳名品牌必將日益增多,更加呈現(xiàn)了對(duì)該省品牌名稱翻譯進(jìn)行研究的必要性與迫切性。然而現(xiàn)今,山西省的品牌名稱翻譯現(xiàn)狀如何?這也是本文為何進(jìn)行研究的關(guān)鍵所在。
本文首先概述品牌名稱的概念及功能,接著總結(jié)出品牌名稱翻譯常見(jiàn)及重要的策略手段,并回顧和梳理國(guó)
3、內(nèi)外品牌名稱翻譯的研究歷史與現(xiàn)狀。在此基礎(chǔ)之上,通過(guò)資料收集,作者采用定量與定性研究相結(jié)合的方法,著重分析了山西省品牌名稱翻譯的特征與趨勢(shì),重點(diǎn)旨在明確山西省品牌名稱翻譯中存在的問(wèn)題與不足。從總體來(lái)說(shuō),山西省品牌名稱翻譯技巧過(guò)于單一;翻譯不能充分展現(xiàn)品牌的功能;翻譯缺少跨文化意識(shí);翻譯缺乏美感等等。
毋庸置疑,山西省也存在經(jīng)典成功的品牌名稱翻譯案例,同樣值得我們進(jìn)行分析與研究。本文通過(guò)網(wǎng)上調(diào)查的方式,通過(guò)數(shù)據(jù)收集,統(tǒng)計(jì),得
4、出山西省最具代表性的經(jīng)典品牌名稱翻譯案例,針對(duì)它們了進(jìn)行深入徹底的剖析。最后,通過(guò)歸納研究的方法,在對(duì)山西翻譯優(yōu)秀品牌深入研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合國(guó)內(nèi)知名民族品牌成功的英譯,對(duì)山西省其它的品牌名稱翻譯從翻譯技巧、翻譯策略、翻譯導(dǎo)向等各各方面提出獨(dú)到的建議與構(gòu)想。
獨(dú)具地方色彩是本文的特色與亮點(diǎn)所在,通過(guò)以所選的山西省九十類匯集地方特色的品牌翻譯針對(duì)性的提出問(wèn)題并予以解決,本研究的最終目的在于提升山西省企業(yè)品牌翻譯的總體形象??偠?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Elect6ronic Business in Benin-Current Situation,Impediments to Development and Solutions.pdf
- A Survey on Current Situation of Primary Bilingual Schools in Taiyuan, Shanxi Province.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- The Brand Name Translation on View of Relevance Theory.pdf
- Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation.pdf
- An Analysis of Brand Name Translation from the Perspective of Language Attitudes.pdf
- Cultural Awareness and Translation Teaching at Higher Vocational College- Problems and Solutions.pdf
- Understanding RF Solutions.pdf
- the translation of brand names
- A Study of the Misunderstanding of English Humor from a Cross-cultural Communication Perspective-Its Reasons and Solutions.pdf
- the development current situation evaluation of industrial cluster in liaoning province
- A Study on Integrating Culture into ELT-Problems and Solutions.pdf
- investigation and analysis on the current situation of early education market in linyi
- Existence Theory and Stability of Solutions for G-SDEs-with the Method of Upper and Lower Solutions.pdf
- the translation of brand names【文獻(xiàn)綜述】
- A Survey on the Current Situation of English Education in Kindergartens in Hangzhou.pdf
- Crisis in the Central African Republic-Causes and Diplomatic Solutions.pdf
- TRANSLATION REPORT on JANSSEN BRAND GUIDELINES.pdf
- a study of brand name translation from the perspective of functional equivalence功能對(duì)等理論視角下的商標(biāo)翻譯分析
- On Legal Translation and Its Contextualization.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論