試論翻譯中的形象保留與轉(zhuǎn)換.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、人類社會(huì)中不同民族、不同文化的群體通過翻譯來達(dá)到相同交流的目的.翻譯是一門藝術(shù),且是涉及到兩種語(yǔ)言的藝術(shù).就象繪畫一樣,翻譯翻譯是要再現(xiàn)一個(gè)人用某種語(yǔ)言所表達(dá)的思想、情感等,只是所采用提另一種語(yǔ)言,而不是色彩.嚴(yán)格說來,翻譯也是一門科學(xué),因?yàn)榉g中也有象其它學(xué)科一樣所應(yīng)遵循的一整套規(guī)律.這些規(guī)律就是在翻譯的過程中為了達(dá)到清楚、明白、流暢地傳達(dá)原文應(yīng)使用特定的方法和技巧.該文所要討論的就是在翻譯中為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想所應(yīng)采取的行之有效的方

2、法和技巧——形象的轉(zhuǎn)換與保留.1.語(yǔ)言具有社會(huì)性.盡管不同的民族,不同的文化有種種差異,但人類終究生活在同一個(gè)地球上,且經(jīng)歷了大致相似的社會(huì)發(fā)展過程.因此,彼此間總是存在著相同或相似的地方.這反映在語(yǔ)言文化上,就是不同文化社會(huì)中的人們用不同的語(yǔ)言來表達(dá)相同的形象.這既是不同民族間進(jìn)行交流的可靠紐帶,也是我們翻譯中形象保留的基礎(chǔ).2.不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)等方面都有較大的差異.不同的社會(huì)歷史、特有的民族文化背景、生活方式

3、、習(xí)俗、宗教信仰和道德觀念都會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言的差異.在不同的歷史進(jìn)程和環(huán)境中,人們往往選擇其特有的語(yǔ)言來表達(dá)共同的思想和概念.這就表明,語(yǔ)言存在共通性,只是表達(dá)的形式不同而已.即同一思想內(nèi)容,在不同的語(yǔ)言中用不同的形象來表達(dá),這就使得翻譯活動(dòng)中的形象轉(zhuǎn)換成為必然.3.翻譯的目的就是用目的語(yǔ)忠實(shí)地表達(dá)原文的思想.翻譯中原語(yǔ)的形象在譯語(yǔ)中的保留與轉(zhuǎn)換可分為三個(gè)層次,即:形象保留、形象的部分轉(zhuǎn)換、形象的完全轉(zhuǎn)換.翻譯中形象轉(zhuǎn)換與保留這一手段是依一定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論