

已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著科技進步,信息全球化正以勢不可擋之勢席卷全球,越來越多的人習慣足不出戶,通過觀看視頻來獲取來自世界各地的信息。字幕翻譯在此過程中扮演著極為重要的作用,得體的字幕翻譯,能夠打破不同語言間的隔閡,促進文化間的交流和信息的傳播。西方國家對于字幕翻譯研究較早并且有系統(tǒng)性的文獻,而國內對于字幕研究卻一直處于起步階段,發(fā)展緩慢并且缺乏權威性的研究理論作為指導,大多都是經(jīng)驗主義,自成體系。
本文以TED視頻為例,嘗試性探究字幕翻譯過程中
2、遇到的兩大主要問題:即長句翻譯以及文化負載表達的翻譯。在奈達功能對等理論指導下,本文結合具體的實例進行分析,并參考比較了相關平行譯本,提出了有效的解決方案。報告表明,在長句翻譯方面,順譯在字幕翻譯中是最簡單有效的方法,順譯適用于一些有時間先后順序的句子;重組翻譯法則適用于一些句子結構比較復雜,插入語修飾語比較多的句子。在文化負載表達的翻譯方面,首先要明確文化負載詞的含義及分類。對于如地名,商品名等特定概念的詞,在目的語中沒有相對應的表達
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 從關聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例_3005.pdf
- 從功能對等理論的視角看字幕翻譯的策略和方法--以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- TED網(wǎng)站科技類演講字幕翻譯的眾包協(xié)作模式研究.pdf
- TED能源領域英語演講模擬口譯實踐報告.pdf
- 《破產姐妹》字幕翻譯實踐報告.pdf
- TED能源領域英語演講模擬口譯實踐報告_14308.pdf
- 《有你才幸福》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 《破產姐妹》字幕翻譯實踐報告_17835.pdf
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實踐報告
- 《日本生存之路》影視字幕翻譯實踐報告.pdf
- 電影《后會無期》字幕翻譯的實踐報告.pdf
- 《荊莉美國》字幕翻譯與制作實踐報告.pdf
- 楊瀾ted演講-副本
- 電視記錄片《桓臺史話》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 《了不起的蓋茨比》字幕翻譯實踐報告_12032.pdf
- 《三峽文化》字幕翻譯實踐報告_15016.pdf
- blindspotⅰ字幕漢譯實踐報告
- 語用預設視角下《TED演講》翻譯中幽默的傳遞.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論