從順應論角度看導游詞的英譯——以“湖南著名景點的導游詞”的英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、導游詞是導游人員引導游客觀光游覽時的講解詞,是導游員同游客交流思想,向游客傳播文化知識的工具。導游詞的英譯對于宣傳旅游景點、激發(fā)游客的游覽興趣和促進涉外旅游業(yè)的健康發(fā)展都具有重要意義。本文以維索爾倫(Verschueren)的順應論為理論基礎,以“湖南省著名景點的導游詞”為范例,對漢語導游詞英譯進行探討,探討具體翻譯實踐中各種語言層次的順應,揭示順應論對湖南八個著名景點的導游詞的英譯的指導意義,同時為漢語旅游文本的英譯的研究提供新的思路

2、。
  本論文由引言、結語和三個章節(jié)這五個部分組成。引言主要介紹了導游詞的定義以及湖南省導游詞翻譯的現狀和存在的問題;第一章介紹了維索爾倫的順應論及其對導游詞翻譯的指導作用;第二章主要對“湖南著名景點導游詞”進行文本特征分析,認為“湖南著名景點導游詞”主要具有以下三個特點:語言注重意合,文風華麗,注重感情渲染;第三章主要從語言結構、目標游客的社會環(huán)境和目標游客的心理世界三個方面探討了順應論在“湖南著名景點導游詞”的英譯實踐中的應用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論