

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、不同的語(yǔ)言,詞語(yǔ)的搭配習(xí)慣不同,搭配語(yǔ)塊是漢語(yǔ)語(yǔ)塊的一個(gè)重要類(lèi)型,也是外國(guó)學(xué)習(xí)者的詞語(yǔ)學(xué)習(xí)難點(diǎn)。
漢語(yǔ)語(yǔ)塊種類(lèi)很多,本文只研究詞語(yǔ)搭配語(yǔ)塊。中國(guó)人說(shuō)話(huà)時(shí)常常把幾個(gè)詞放在一起用,它在詞典或者語(yǔ)法書(shū)中找不到的,但這種搭配語(yǔ)塊對(duì)韓國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)很難。一般漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者達(dá)到了一定的程度,就很難提高自己的漢語(yǔ)水平,主要問(wèn)題是說(shuō)得不太地道。因?yàn)檎Z(yǔ)言不同,如果不知道目的語(yǔ)正確的搭配語(yǔ)塊,學(xué)習(xí)者說(shuō)話(huà)時(shí)就會(huì)按自己母語(yǔ)說(shuō)法來(lái)選詞,所以聽(tīng)起來(lái)會(huì)不太地道。比
2、如,學(xué)習(xí)者常常會(huì)說(shuō)“建房子”((召魯孜珥))或“修房子”((召魯寧司斟斟)),但不會(huì)說(shuō)“蓋房子”。研究之前還沒(méi)有人研究過(guò)漢韓搭配語(yǔ)塊對(duì)比分析,能幫助韓國(guó)中高級(jí)階段的學(xué)習(xí)者有效提高漢語(yǔ)水平和地道程度。
本文選擇劉震云的中文小說(shuō)《手機(jī)》、《新兵連》、《一地雞毛》、《塔鋪》作為語(yǔ)料來(lái)源,從中文小說(shuō)里找出搭配語(yǔ)塊,通過(guò)這四部中文小說(shuō)跟韓語(yǔ)翻譯版的搭配語(yǔ)塊對(duì)比分析,找到漢韓搭配語(yǔ)塊的不同對(duì)應(yīng)關(guān)系,再通過(guò)韓國(guó)學(xué)習(xí)者搭配語(yǔ)塊習(xí)得調(diào)查,總結(jié)出
3、他們的習(xí)得難點(diǎn),從而提出搭配語(yǔ)塊教學(xué)的相關(guān)建議。
本文的主要內(nèi)容包括:
第一章主要是介紹選題意義、研究?jī)?nèi)容及前人研究成果。
第二章主要是通過(guò)中文作品中找到搭配語(yǔ)塊,經(jīng)過(guò)篩選、分類(lèi),建立一個(gè)適合漢語(yǔ)教學(xué)的搭配語(yǔ)塊語(yǔ)料庫(kù)。
第三章主要是通過(guò)中文小說(shuō)與韓譯版的對(duì)比,歸納出漢韓搭配語(yǔ)塊的三種對(duì)應(yīng)類(lèi)型。
第四章主要是通過(guò)韓國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得調(diào)查,了解韓國(guó)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)搭配語(yǔ)塊的習(xí)得情況,總結(jié)出搭配語(yǔ)塊的習(xí)得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢韓“況且”類(lèi)詞語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說(shuō)為例
- 韓漢委婉語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 漢韓詞匯認(rèn)知語(yǔ)義對(duì)比研究——以人體詞語(yǔ)義擴(kuò)展為例.pdf
- 漢韓新詞語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 漢韓短時(shí)義時(shí)間副詞對(duì)比分析.pdf
- 漢韓外來(lái)語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 漢韓量詞對(duì)比研究——以三組量詞為例.pdf
- 漢韓同義詞對(duì)比研究——以名詞為例.pdf
- 漢韓詞匯認(rèn)知語(yǔ)義對(duì)比研究——以人體詞語(yǔ)義擴(kuò)展為例_4239.pdf
- 漢韓空間維度詞_高-低(矮)和“__-__”的對(duì)比分析.pdf
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
- 韓漢量詞對(duì)比.pdf
- 對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)中的韓漢雙語(yǔ)對(duì)比研究
- 漢韓前后空間概念語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 漢越語(yǔ)相似介詞對(duì)比分析——以“除-除了”、“為-為了”為例.pdf
- 漢韓同形詞與對(duì)韓漢語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué).pdf
- 程度范疇的韓漢對(duì)比研究.pdf
- 富有靈性的視線(xiàn)韓譯漢
- 韓語(yǔ)漢字詞的漢韓形義比較分析——以《生活漢語(yǔ)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論