

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 眾所周之,電影是人類文化的重要載體和主要的文化交流方式。近年來(lái),隨著中國(guó)電影作品出口的逐年遞增,電影作品出口成為中西方文化交流的新渠道,為中國(guó)文化的傳播提供了新途徑。由于中西方文化差異巨大,如何再現(xiàn)影視作品的內(nèi)容,最大限度地傳遞電影作品中的文化信息,順利打開(kāi)海外市場(chǎng),都對(duì)字幕翻譯提出了更高要求。因此,字幕翻譯研究也就顯得尤為重要。但遺憾的是,對(duì)電影字幕翻譯的研究由于缺乏理論框架以及方法論的指導(dǎo),很難進(jìn)行。
作為一門新興
2、的研究領(lǐng)域,對(duì)字幕翻譯的研究主要涉及多媒體翻譯與常規(guī)翻譯之間的關(guān)系、根據(jù)字幕的特點(diǎn)所作出的字幕翻譯策略、什么是高質(zhì)量的字幕、如何制作高質(zhì)量字幕以及字幕翻譯的規(guī)范化,用以提高字幕的可讀性。很少有學(xué)者從交際角度研究字幕翻譯。受到 Sperber 和 Wilson 的關(guān)聯(lián)理論及 Gutt 的翻譯理論的啟發(fā),作者試著從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討電影作品中的字幕翻譯,歸納出一些具體的字幕翻譯方法,以期對(duì)電影字幕翻譯提供一定的理論和方法上的參考。為了使這
3、些字幕翻譯方法更具說(shuō)服力,作者將中國(guó)著名導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《活著》的字幕翻譯作為案例進(jìn)行了分析,用以闡釋這些方法同時(shí)探討關(guān)聯(lián)理論是否可用來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯。電影《活著》是一部深具文化底蘊(yùn)、具有代表性的文化作品,劇中男主角葛優(yōu)和女主角鞏俐是國(guó)際知名的影視演員。
關(guān)聯(lián)理論是人類交際的認(rèn)知理論。旨在強(qiáng)調(diào)最佳關(guān)聯(lián)以及語(yǔ)境效果在成功交際中的重要性。也就是說(shuō)聽(tīng)者期望說(shuō)話者說(shuō)出與聽(tīng)者的認(rèn)知語(yǔ)境最佳關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,從而使他花最小的力氣得到最大的
4、語(yǔ)境效果來(lái)更好的理解說(shuō)話者的含義。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋,翻譯是不同語(yǔ)言間的交際活動(dòng)。那么對(duì)于字幕翻譯來(lái)說(shuō),它是字幕譯員與目標(biāo)語(yǔ)觀眾之間的交際活動(dòng)。字幕譯員作為交際者必須在翻譯的過(guò)程中盡力創(chuàng)造出最佳關(guān)聯(lián),保證目的語(yǔ)觀眾花最小的力氣得到最大的語(yǔ)境效果,并促進(jìn)“文化專有項(xiàng)”所負(fù)載的文化內(nèi)涵的傳遞,最大限度地傳播電影中的文化信息,從而成功地完成跨文化交際。
本文既有對(duì)電影字幕理論上的討論也有對(duì)其描述性分析,本文由五部分組成,包
5、括引言、 三個(gè)章節(jié)以及結(jié)語(yǔ)。引言部分說(shuō)明了本文的研究背景、研究意義和總體結(jié)構(gòu)。第二章作者首先介紹了一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“文化專有項(xiàng)”、“字幕”,并分析了字幕翻譯的特點(diǎn)和技術(shù)上的限制,然后回顧了以往的關(guān)聯(lián)理論及字幕翻譯方面的研究,并對(duì)此作了概括和相關(guān)評(píng)述。第三章討論了 Sperber 和Wilson 的關(guān)聯(lián)理論與電影字幕翻譯之間的關(guān)系,并證明關(guān)聯(lián)理論是指導(dǎo)字幕翻譯的有效的理論工具。第四章作者以電影《活著》為案例,對(duì)其中“文化專有項(xiàng)”的字幕翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- cookingtheenglishway中文化專有項(xiàng)的跨文化再現(xiàn)
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 檀香刑中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究
- 《老友記》中文化專有項(xiàng)的翻譯研究_18370.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 美劇How I Met Your Mother字幕中文化專有項(xiàng)漢譯策略研究.pdf
- 試論跨文化交際中文化專有項(xiàng)的英譯問(wèn)題.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國(guó)古詩(shī)詞中文化意象的英譯
- 檀香刑中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究_1607(1)
- 《檀香刑》中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究_1607.pdf
- 探析中國(guó)古建筑書籍中文化專有項(xiàng)的翻譯策略.pdf
- 《檀香刑》中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究_4029.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論