

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇英譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所選取的翻譯原文為英國(guó)自然史作家約翰·喬治·伍德所著《師從大自然:人類發(fā)明》中第六章的部分內(nèi)容。這本著作以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言,輔以對(duì)應(yīng)的插圖,平鋪直敘了自然與人類發(fā)明之間的緊密聯(lián)系。本次翻譯實(shí)踐旨在讓漢語(yǔ)讀者了解這一知識(shí)性與趣味性并重的作品,同時(shí)譯者也希望通過(guò)這一翻譯實(shí)踐來(lái)提升自身翻譯水平。
鑒于原文為科普類說(shuō)明性著作,其內(nèi)容廣泛,涉及大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),涵蓋不同領(lǐng)域,內(nèi)容比較抽象。此外,由于作者寫這本書的年代
2、與現(xiàn)在相隔較遠(yuǎn),有些英語(yǔ)句法與現(xiàn)在不同,對(duì)原文理解造成了困難。因此,在本次項(xiàng)目的翻譯過(guò)程中,句子中的專業(yè)因素和時(shí)間因素的處理成為難點(diǎn)。結(jié)合原文特點(diǎn),譯者選擇德國(guó)功能派翻譯理論奠基人凱瑟琳娜·賴斯的文本類型論作為理論指導(dǎo),結(jié)合相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)以及邏輯關(guān)系,以直譯為主,意譯為輔,力求將原文信息準(zhǔn)確專業(yè)地表達(dá)出來(lái)。此外,考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者利用拆句、變序、句式等翻譯技巧對(duì)譯文加以適當(dāng)潤(rùn)色,以期獲得通順、清晰的譯文。
經(jīng)過(guò)此次翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論