《日落號列車》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報(bào)告的研究對象是當(dāng)代美國著名作家科麥克·麥卡錫的戲劇作品——《日落號列車》。該部劇作,不同于傳統(tǒng)戲劇中的服裝、燈光等元素的大量涉入,本劇人物設(shè)置極其簡單,僅壓縮到兩人,沒有名字,僅以“白人”和“黑人”冠稱,從頭聊到尾。這不僅增加了戲劇舞臺表演的難度,也給翻譯也帶來了難度。戲劇中的對話是體現(xiàn)戲劇靈魂的文本,如何翻譯劇中對話,再現(xiàn)人物性格以及體現(xiàn)原作者深刻的哲學(xué)思想成為本次翻譯實(shí)踐的重難點(diǎn)。本篇報(bào)告從非自然敘事學(xué)的理論出發(fā),在譯者行為

2、批評的理論框架上探討戲劇文本中對話翻譯方法和策略。
  本報(bào)告包括五個(gè)部分。第一章簡要介紹作者生平及其戲劇的創(chuàng)作并對所選源語言文本進(jìn)行分析。第二章就譯前準(zhǔn)備的過程進(jìn)行了討論,主要包括科麥克·麥卡錫作品的研究綜述和梳理戲劇翻譯理論的相關(guān)研究。第三章介紹了本篇戲劇翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ),即非自然敘事理論和譯者行為批評理論。第四章通過典型例句分析,討論了戲劇對話翻譯中譯者如何做出選擇和行為,處理非自然敘事現(xiàn)象,再現(xiàn)人物的形象與性格特點(diǎn)。第五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論