從功能翻譯理論視角談學術論文摘要的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、摘要是學術論文的重要組成部分,在學術交流中起著至關重要的作用。隨著學術研究國際化進程的加速和國際學術對話的深入,國內大部分學術刊物都要求中文刊發(fā)的論文必須配有英文摘要,以方便英語世界的研究者及時了解我國的學術發(fā)展動態(tài)。因此,各行各業(yè)的前沿研究者都積極投身研究(論文)摘要的跨語際轉換活動。但由于研究者各自的英文水平參差不齊,學術期刊英文摘要出現(xiàn)一些令翻譯學界始料不及的問題,不僅有因譯者疏忽造成的大量拼寫和語法錯誤,還有因譯者知識儲備不足出

2、現(xiàn)的術語誤用,更有因為對文化自覺缺失造成的文化錯位。整體說來,目前的學術論文摘要翻譯較為混亂,缺乏一定的規(guī)范和理論指導。
   本文的理論基礎主要是功能翻譯理論中的文本類型理論和目的論。根據文本類型理論,摘要屬于信息型文本,其主要功能是傳達信息;目的論連貫法則認為,譯文必須符合譯入語表達習慣,以方便目的語讀者理解并接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。因此,譯者應該把中文摘要看作信息來源,按照英文摘要的普遍標準和特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論