《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第10-11章)漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1861年是英國駐華使館在北京設(shè)館第一年,英國醫(yī)生芮尼(D.F.Rennie)當時在駐華使館工作,并寫有日記,著有《英國駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京入》(Peking and the Pekingese during the First Year of the British Embassy atPeking)一書。本文為此書第10-11章的漢譯實踐報告。芮尼在日記里記錄了當時他在北京的生活與工作經(jīng)歷。原文由廣西師范大學(xué)出版,為“十

2、一五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目之一,翻譯本書將為對北京的歷史研究提供相應(yīng)參考。
  本報告由五個章節(jié)組成。第一章為翻譯項目介紹。第二章為翻譯過程,主要包括文本分析、重難點分析、查閱平行文本和其他相關(guān)資料、譯中過程及譯后審校。第三章闡述了紐馬克與文本類型相關(guān)的翻譯理論,包括文本類型理論與語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法。第四章是案例研究。第五章是結(jié)論部分。
  基于彼得·紐馬克提出的語義翻譯及交際翻譯,本報告通過本翻譯項目的案

3、例分析,展示了譯者在語義翻譯及交際翻譯指導(dǎo)下的翻譯實踐過程,探討了譯者使用的具體翻譯技巧。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,語義翻譯適用于表達型文本,交際翻譯適用于信息型文本與召喚型文本。本翻譯項目中,原文本兼?zhèn)浔磉_型文本和信息型文本的特點,為了達到準確、忠實、可讀性強的標準,譯者采取了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,使用了不同的翻譯技巧,屬于語義翻譯的技巧有準確翻譯專有名詞、還原作者真情實感、明確代詞所指等,屬于交際翻譯的技巧有選擇合適詞語、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論