A Practice Report on E-C Translation of Attributive Clauses in Business News from the Perspective of Eco-Translatology—business.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)與世界各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)交往日益密切,財(cái)經(jīng)新聞的翻譯變得越來越重要。本研究以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),以筆者在環(huán)球網(wǎng)編譯平臺(tái)實(shí)踐中的50篇英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞為語(yǔ)料,總結(jié)了筆者在翻譯實(shí)踐中遇到的典型問題,以及相應(yīng)的翻譯方法。
  在英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞定語(yǔ)從句的漢譯過程中,常常遇到如下問題:(1)定語(yǔ)從句句式冗長(zhǎng),且特定句型難以轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較難轉(zhuǎn)換;(2)定語(yǔ)從句中異質(zhì)因素的轉(zhuǎn)換對(duì)定語(yǔ)從句的翻譯產(chǎn)生了影響;(3)定語(yǔ)從句的內(nèi)在邏輯關(guān)系與漢

2、語(yǔ)思維不符,導(dǎo)致定語(yǔ)從句的語(yǔ)義較難轉(zhuǎn)換。定語(yǔ)從句的翻譯難點(diǎn)使得譯文的可讀性差,影響了財(cái)經(jīng)新聞的整體交際效果。生態(tài)翻譯學(xué)理論為英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中定語(yǔ)從句的翻譯研究提供了科學(xué)系統(tǒng)的理論依據(jù)。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中定語(yǔ)從句的漢譯是不斷適應(yīng)與選擇當(dāng)下生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)過程,要經(jīng)過語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生的整合適應(yīng)度最高的譯文則是最佳的譯文。在翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中的定語(yǔ)從句時(shí),譯者處理語(yǔ)言維的翻譯方法是分譯法或合譯法;處理文化維的翻譯方法是插入法或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論