從生態(tài)翻譯學看法律翻譯中的譯者主體性——以《中華人民共和國民法通則》三大譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯觀一直追求譯文的等值性,即最大限度地再現(xiàn)原文,而現(xiàn)在的翻譯觀卻越來越提倡譯者、作者、讀者在翻譯過程中平等對話。鑒于法律文本的特殊性及法律語言莊重、嚴密、邏輯性強等特點,法律翻譯一直強調忠實于原文,但這并不意味著譯者需完全“隱身”。Sarcevic在其New Approaches to Legal Translation中提出法律翻譯交際論,即在法律翻譯過程中,譯者處于交際的中心地位。這也佐證了譯者主體性在法律翻譯研究中的重要性。

2、當前的譯者主體性研究主要是從闡釋學理論出發(fā),探討文學翻譯中譯者的地位、主觀能動性及創(chuàng)造性,缺乏整體性及協(xié)調性。
  而生態(tài)翻譯學認為,翻譯是一個譯者不斷適應與選擇的過程,強調翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡:譯者一方面對翻譯生態(tài)環(huán)境適應,并在此基礎上進行選擇,從而體現(xiàn)出譯者的主體性。這種主體的適應與選擇在法律翻譯中必然有所體現(xiàn)。本文從生態(tài)翻譯學的理論視角,對《民法通則》的三個英譯本進行了對比分析,以了解譯者主體性體現(xiàn)在哪些方面,即譯者在翻譯過程

3、中如何做出適應與選擇以解釋不同譯文的產生、以及譯者怎樣才能達到最佳的選擇與適應以使其譯文得以生存。研究表明:
  每位譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的要素產生不同的適應與選擇,從而得出不同的譯文。而為了達到最佳的適應與選擇,譯者主要從語言維、文化維、交際維等做出不同的轉換。具體而言,在詞匯層面,由于法律文體的語言多正式,且大量使用專業(yè)術語,譯者需在語言維上作出轉換,選擇同等效力的詞,并做出添加或刪減,以傳達法律嚴肅而正式的文本特征,適應譯入語

4、的表達,使譯文得以生存;就句法而言,英語法律文本大量使用否定句、條件條款、名詞化、被動結構,以更簡潔的語句產生特定的法律效力。譯者適應上述句法的使用情況,才能選擇不同句式以傳達不同的法律效力,使其得以生存;而對于其語用效力,譯者也應根據源語和譯入語的特征,在顯性、規(guī)約性及隱性三種法律言語行為之間做適當轉換,從而實現(xiàn)特定的交際目的。
  本研究試圖運用生態(tài)翻譯學來系統(tǒng)分析譯者主體性在特定立法語篇翻譯中的體現(xiàn)及選擇與適應,希望啟發(fā)初學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論