

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如今,論及翻譯教學(xué)擔(dān)負(fù)著為社會(huì)培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才的重任并不為過(guò),如何進(jìn)行教學(xué)已成為關(guān)鍵所在。值得注意的是,近幾年,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為語(yǔ)言研究及教學(xué)提供了諸多令人欣喜的可能性。本文作者通過(guò)例證分析和問(wèn)卷調(diào)查的方式,將以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的研究方法應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,以期達(dá)到指導(dǎo)教學(xué)的目的。
本研究課題在既有研究的基礎(chǔ)上,借鑒語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論和國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有成果,運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的分析方法,通過(guò)厘清語(yǔ)料庫(kù)方法的主要特點(diǎn)、研究手段等問(wèn)
2、題,利用不同種類(lèi)的語(yǔ)料庫(kù)及其研究工具,旨在分析語(yǔ)料庫(kù)方法在翻譯教學(xué)中的實(shí)用性,主要包括對(duì)從詞匯層面、句子層面、文本層面、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式5個(gè)角度的宏觀(guān)把握以及對(duì)詞語(yǔ)翻譯教學(xué)中關(guān)于詞語(yǔ)理解、詞語(yǔ)搭配、同義詞比較等方面的具體論述。同時(shí),通過(guò)進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,從學(xué)生對(duì)該方法的反饋信息中得出啟示。
最后,考慮到文中的例證和調(diào)查可能存在一定的局限性,故希望以此做到對(duì)今后的研究提供參考和借鑒的作用。盡管如此,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的研究方法,兼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)認(rèn)知與教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)外漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)教學(xué)研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于HSK語(yǔ)料庫(kù)的別字偏誤分析及漢字教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的歌聲合成方法.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)聽(tīng)漢英翻譯教學(xué)中的詞語(yǔ)搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)法律詞匯翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論