

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、成語(yǔ)是語(yǔ)言歷經(jīng)多年錘煉而積淀下來(lái)的精華,其結(jié)構(gòu)別致,蘊(yùn)含著濃厚的文化氣息。中國(guó)歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),更是造就了大量能夠反映勞動(dòng)人民智慧的成語(yǔ)。中國(guó)成語(yǔ)從表面形式上看似簡(jiǎn)單,但是意義深遠(yuǎn);中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》中包含的成語(yǔ)從內(nèi)容上無(wú)所不包,從形式上也是涵蓋了從常見的規(guī)范的四字成語(yǔ)到形式活潑的諺語(yǔ)、歇后浯,具有豐富的中國(guó)民族特色,很是能夠考驗(yàn)兩位全譯本譯者的翻譯功力。
直譯和意譯之爭(zhēng)中外都有,而且由來(lái)已久。作為兩種常用翻
2、譯方法,它們反映了譯者對(duì)于文化因素對(duì)翻譯的影響所持的不同態(tài)度。在具體翻譯時(shí)是立足于本族文化的傳播,更多的采用直譯和類似的方法,還是立足于讀者的接受能力,遷就他們,實(shí)行傾向于意譯的方法,爭(zhēng)論之聲一直沒有停息過(guò);而很多文化因素是包含在詞匯中的,所以一些具有濃厚文化特色的詞語(yǔ),比如成語(yǔ)的翻譯就很值得討論。
本文從《紅樓夢(mèng)》的成語(yǔ)翻譯開始討論傾向直譯法和傾向意譯法兩種翻譯方法被楊憲益夫婦和霍克斯的使用情況。
第一章從
3、《紅樓夢(mèng)》及其譯者的簡(jiǎn)要介紹入手,指出本文所要研究的成語(yǔ)的范圍,然后根據(jù)郭建中一書中泰勒對(duì)于文化分類的觀點(diǎn),對(duì)《紅樓夢(mèng)》中所出現(xiàn)的成語(yǔ)作了一個(gè)全面而系統(tǒng)的分類,從形式上到內(nèi)容上。第二章首先分析了成語(yǔ)的可譯性,然后介紹了成語(yǔ)翻譯的幾種常用方法,并對(duì)它們進(jìn)行了概括性的歸類:傾向于直譯的翻譯方法和傾向于意譯的翻譯方法;下面分別介紹了直譯和意譯的發(fā)展過(guò)程、可能性和必要性等問(wèn)題,并結(jié)合《紅樓夢(mèng)》中成語(yǔ)翻譯實(shí)例具體介紹了這兩種翻譯方法。第三章選擇了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究_25124.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》之律詩(shī)翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究_3917.pdf
- 翻譯倫理下的紅樓夢(mèng)兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 紅樓夢(mèng)日譯本研究(18922015)
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論