Reasoning About Fairness In Access To Higher Education中定語從句漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、筆者的翻譯實踐材料節(jié)選自《從全球化視角看高等教育的公平性》屬于信息型文本中的學術型文本。當前中國與海外學術上的交流日益頻繁,學術論文往往代表了當前最先進的學術思想主張,國內外的學術交流離不開學術論文的翻譯。在對該文本漢譯的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)定語從句出現(xiàn)的頻率最高,共208句,這些定語從句的翻譯增加了翻譯實踐的難度。因此,筆者將重點探討該文本中英語定語從句的翻譯方法。
  筆者在翻譯之前對文中所出現(xiàn)的定語從句進行了標記并且將其分為限制

2、性定語從句和非限制性定語從句,其次,探討了定語從句的三大基本功能,即:信息功能、交際功能、句法功能。最后筆者參考葉子南,張培基等學者提出的定語從句的翻譯方法和原則,結合本次翻譯實踐,總結歸納出自己在翻譯定語從句時所采用的方法,并結合譯例進行了分析和探討。
  經過分析發(fā)現(xiàn),適用于本次翻譯實踐的英語定語從句翻譯的方法包括:前置法、后置法、分譯法及轉譯法這四種方法。通過對定語從句翻譯方法的研究,以及這些方法在本次翻譯實踐中的運用,筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論