歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、歸化異化研究是翻譯領(lǐng)域一個(gè)常見(jiàn)的話(huà)題。翻譯界普遍認(rèn)為歸化異化是處理翻譯中的文化問(wèn)題的兩種主要策略,但是在具體的翻譯過(guò)程中,針對(duì)具體問(wèn)題究竟該采用異化還是歸化策略,或者是否該將二者結(jié)合,如若是,又該如何結(jié)合卻是一個(gè)久而未決,常辨常新的話(huà)題。 歸化異化之爭(zhēng)曠日持久,以該側(cè)重歸化策略還是該傾向異化策略為爭(zhēng)論焦點(diǎn)形成不同的派別。支持歸化翻譯策略的學(xué)者以奈達(dá)為主要代表,他提出了功能對(duì)等理論和讀者中心論,認(rèn)為翻譯成功與否必須由讀者去檢驗(yàn),好

2、的譯文要滿(mǎn)足讀者的要求;異化翻譯的代表則是韋努提,他反對(duì)歸化策略,提出了“阻抗式翻譯”理論,將翻譯提升到政治、文化、詩(shī)學(xué)的角度,提倡異化。 歷史上的歸化異化之爭(zhēng)的核心在于歸化和異化到底哪個(gè)更好,翻譯過(guò)程中應(yīng)該采取哪種翻譯策略的問(wèn)題。許多翻譯理論家片面強(qiáng)調(diào)其中一種策略而忽視或否定另外一種策略的積極作用。這樣,在翻譯過(guò)程中,譯者就會(huì)感到迷惑,究竟應(yīng)該在什么情況下,依據(jù)什么原則來(lái)選擇何種翻譯策略?許多譯者也不清楚應(yīng)該如何根據(jù)不同的情況

3、,充分發(fā)揮兩種策略的有利因素。由于原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的巨大差異,譯者在過(guò)程中必然會(huì)面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會(huì)出現(xiàn)歸化或異化的傾向。可以說(shuō),歸化異化之爭(zhēng)始終處于翻譯研究的重要位置。 本文以翻譯過(guò)程中文化因素的研究為切入點(diǎn),通過(guò)選擇一些實(shí)踐的例子說(shuō)明二者的互補(bǔ)性,同時(shí)通過(guò)分析影響譯者翻譯策略選擇的一些因素,指出譯者對(duì)于歸化和異化翻譯策略的合理態(tài)度:歸化在語(yǔ)言層面進(jìn)行解釋說(shuō)明,異化在文化交流層面發(fā)揮主要作用。翻譯歸根到底

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論