《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言不僅是人類表達思想、交流情感,實現(xiàn)溝通的工具,而且是文化的重要組成部分與載體。在消除文化差異造成的文化隔閡和文化沖突中,語言發(fā)揮著不可替代的作用。中國具有悠久的歷史和燦爛的文化,在漫長的發(fā)展歷程中產生了大量的、具有民族特色的文化負載詞。與此同時,隨著中西方文化交流日益頻繁,為了促進中西方各個民族的友好往來,文化負載詞的翻譯研究有這十分重要的意義。研究富有中國文化特色詞語的翻譯,特別是當代中國文學作品中的負載詞的翻譯,不僅讓更多的西方

2、讀者更全面地了解中國的傳統(tǒng)文化,同時對當代中國人的生活理念和價值觀有了更直觀的認識,有利于中外文化交流,達到對外輸出和傳播中國文化的目的。
   本文討論了《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯。《盜墓筆記》是南派三叔所著的盜墓題材小說,首發(fā)于起點中文網(wǎng),于2011年12月19日上市,全書共出版實體書九本。在小說中,南派三叔運用了大量具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞語,大量的方言俚語、盜墓者的行話、中國式的盜墓工具、鬼怪、神乎其神的民間傳說和習

3、俗等讓人目不暇接。通過自己在翻譯的過程中的實踐,重點探討這部作品中的文化負載詞的分類以及翻譯方法。
   在論文中,作者把這部小說中的文化負載詞分成四類,分別是:盜墓相關詞匯、習語與粗話、宗教詞匯以及名稱類詞匯。在此基礎上,作者對翻譯小說時運用的翻譯方法進行了歸納,主要有五種,分別是:直譯法、直譯加注法、音譯加注法、代替法和釋義法。通過分析,作者發(fā)現(xiàn)該小說中不同類型的文化負載詞的翻譯方法并不是單一的,也不是絕對的,為了達到更好的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論