翻譯等值理論在新聞翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著“一路一帶”建設(shè)全面有序地展開,我國與俄羅斯、中亞各國間的貿(mào)易往來和人文交流愈發(fā)密切,合作與競爭也更加激烈。中國需要了解俄羅斯和中亞各國動態(tài),俄羅斯及中亞各國渴望知曉中國消息,社會需求催生俄漢新聞互譯工作的繁榮。絲綢之路沿線各國對俄漢新聞翻譯不僅從數(shù)量上,更從質(zhì)量、類別等方面提出了更高的要求??梢哉f,現(xiàn)下俄漢新聞翻譯領(lǐng)域既面臨機遇,又充斥著挑戰(zhàn)。新聞翻譯絕非易事,理應受到更多翻譯研究者的重視。
  本研究以巴爾胡達羅夫(Бар

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論