

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、網(wǎng)絡(luò)當(dāng)今已經(jīng)成為人們獲取各種信息的重要渠道。同時(shí),隨著全球化的深入發(fā)展和中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大,中國(guó)與外界的交流越來(lái)越頻繁。為加強(qiáng)對(duì)外交流,宣傳政府和本地區(qū)的形象,我國(guó)多地省級(jí)、市級(jí)政府相繼推出政府網(wǎng)站英文版,為在華或非在華的外籍人上提供他們所需要或感興趣的信息。這些信息涵蓋政務(wù)、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等各個(gè)方面。
山東省作為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化大省,吸引著越來(lái)越多的跨國(guó)企業(yè)前來(lái)投資興業(yè)、越來(lái)越多的外國(guó)民眾前來(lái)求學(xué)、創(chuàng)業(yè)、旅游觀光,但
2、遺憾的是,山東省政府網(wǎng)站尚未開(kāi)通英文版,這無(wú)形中為外國(guó)友人了解山東設(shè)置了一道屏障。山東政府網(wǎng)站英文版建設(shè)亟待解決。
政府網(wǎng)站翻譯與一般文本翻譯不同,有其特殊性。一方面,政府網(wǎng)站是一種有著特殊目的的宣傳材料,如果在翻譯時(shí)盲目追求形式對(duì)等,就會(huì)妨礙其交際功能的實(shí)現(xiàn)。另一方面,政府網(wǎng)站具有強(qiáng)烈的文化特色,文化背景的巨大差異也是實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的一大障礙。目的論為政府網(wǎng)站翻譯研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的行為。翻譯目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論關(guān)照下的中國(guó)政府網(wǎng)站外宣資料英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g——以安徽省政府網(wǎng)站為例.pdf
- 原型理論關(guān)照下文化意象的翻譯策略——以《詩(shī)經(jīng)》英譯為例.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 目的論觀照下旅游資料的英譯方法.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論關(guān)照下的體育新聞翻譯研究.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 目的論觀照下的林紓英譯塊肉余生述
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運(yùn)動(dòng)》的翻譯為例.pdf
- 目的論觀照下中醫(yī)藥藥品說(shuō)明書英譯研究.pdf
- 功能翻譯目的論關(guān)照下的英歌漢譯
- 省級(jí)政府網(wǎng)站面臨的挑戰(zhàn)及對(duì)策——以河北省政府網(wǎng)站為例.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以莊子英譯為例
- 象似性理論關(guān)照下的漢英翻譯文學(xué)性研究---以魯迅小說(shuō)英譯為例.pdf
- 目的論關(guān)照下的英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究及翻譯.pdf
- 基于目的論的旅游翻譯充分性研究——以西安景點(diǎn)介紹英譯為例.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以《圍城》成語(yǔ)英譯為例_12526.pdf
- 目的論關(guān)照下的汽車品牌名稱漢譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論