商標(biāo)名漢英翻譯中的概念隱喻研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商標(biāo)命名的好壞對企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)的市場推廣具有重要意義。所以,企業(yè)在給產(chǎn)品商標(biāo)命名時往往需要把一定的隱喻思維考慮在內(nèi),以便適應(yīng)消費者心理。同時,越來越多的中國企業(yè)開始走向國際,跨文化交際活動也隨之日益頻繁起來。這就意味著商標(biāo)命名時有無將概念隱喻考慮在內(nèi)和產(chǎn)品商標(biāo)名的翻譯成功與否在很大程度上決定了產(chǎn)品的國內(nèi)外市場能否被順利開拓。目前,國內(nèi)關(guān)于商標(biāo)名翻譯的研究大多集中在翻譯策略、翻譯原則以及翻譯理論應(yīng)用等方面,而少有從概念隱喻角度對其進(jìn)行研究

2、的文章。
   因此,本文將通過概念隱喻這一認(rèn)知語言學(xué)理論來探究中國商標(biāo)英譯名的成與敗。根據(jù)翻譯前后商標(biāo)名是否蘊含概念隱喻以及蘊含的概念隱喻是否一致,文章將從以下三類展開研究,即漢語中不帶,翻譯后帶;漢語中帶,翻譯后不帶;漢語中帶,翻譯后也帶(此類又可分為前后隱喻相同和前后隱喻不同兩種情況)。隨后,本文對此分類標(biāo)準(zhǔn)下的商標(biāo)名在所選實例中所占比例的多寡進(jìn)行了假設(shè)并最終驗證假設(shè)的合理性,從而給廣大中國商家在為其商品命名及取譯名時提供

3、一定的思路,即要重視其蘊含的概念隱喻。
   本研究的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在以下兩個方面。從理論意義來看,本研究運用概念隱喻理論對中國商標(biāo)名及其英譯名進(jìn)行了定量分析,從而證明了概念隱喻這一理論與商標(biāo)名這一特殊語言形式相結(jié)合的合理性,同時總結(jié)出了商標(biāo)名中普遍蘊含的概念隱喻以豐富概念隱喻理論。從應(yīng)用價值來看,本研究為商家今后給產(chǎn)品命名并對其進(jìn)行翻譯提供了可行性思路,并啟發(fā)他們需將此思路與相關(guān)翻譯策略相結(jié)合以期得到最佳譯名,從而幫助企業(yè)成功打

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論