

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇英譯漢翻譯項目報告,所選取的翻譯項目為美國當代著名女作家艾德里安娜·里奇所著《生為女人:作為經驗與體制的母親身份》中的第四章:“母親的主體性”和第七章:“隔離的分娩”。作為一位女性詩人,一位女權主義者和一位母親,她利用自己的生活、歷史、調查和文學創(chuàng)造了這部著作。筆者翻譯的部分主要是關于女性作為母親所擁有的延續(xù)生命的力量和母親身份在歷史文化中的獨特價值。作者列舉了不同作家對于前父權制社會的不同理解和描述,通過對母親身份的探尋和分
2、析,證明女性不僅是社會的生產者和穩(wěn)定者,還是生命的延續(xù)者,有著不可褻瀆的神圣力量。
不同于二十世紀六十年代女性對母親身份的消極態(tài)度,里奇的《生為女人:作為經驗與體制的母親身份》展現出了母親身份的積極面貌,認為女性的母親身份是其生理構造的不同所致,母親身份的角色經驗應該與其政治體制區(qū)分開來。母親也好、妻子也好、情人也好,任何一種性別角色身份都只是一種社會建構、一種性別經驗。她有自己獨立的意識,而非男性社會的附庸。
本篇
3、翻譯項目報告,筆者選取了本書中的第四章和第七章中的部分語句作為重點分析對象,原文提到大量的國外作家和其作品名稱,而這些內容又是基于對母權制和女性母親身份的研究。此外,原文中頻繁使用長難句和斷句,名詞化現象普遍,因此在翻譯時需要反復斟酌。此次翻譯實踐令筆者受益匪淺,并得到如下啟示:翻譯前,必須了解相關歷史背景知識,了解作者的寫作意圖,正確把握這些章節(jié)的主題內容。在翻譯過程中,筆者以目的論原則為指導,靈活運用增減重合法,切合轉移法和反面著筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《生為女人:作為經驗與體制的母親身份》(第一、五章)翻譯項目報告.pdf
- 《生為女人:作為經驗與制度的母親身份》(第三章)翻譯項目報告.pdf
- 《隱喻學導論》(第四、五章)翻譯項目報告.pdf
- 《項目恢復藍圖——項目管理指南》(第四章)翻譯項目報告.pdf
- 《法律與社會》第四章翻譯報告.pdf
- 《語言與文化:翻譯中的語境》翻譯報告(第四、五章).pdf
- 《國際新聞翻譯》(第四、五章)翻譯報告.pdf
- 《第二語言學習與教學(第四版)》(第七、八章)翻譯項目報告.pdf
- 《旅游維度》(第四、五章)翻譯報告.pdf
- Freud第四章翻譯實踐報告.pdf
- 《庫爾德斯坦獨立的區(qū)域影響》(第四章)翻譯項目報告.pdf
- 《語言與文化:翻譯中的語境》翻譯報告(第四、五章)_3799.pdf
- 《會議與會展產業(yè)介紹》(第四章)翻譯項目報告.pdf
- 《金翅雀》(第四章)翻譯報告_17662.pdf
- 《中國文化學》第四章、第七章翻譯實踐報告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實踐報告(第四章).pdf
- 血與劍之歌第四章翻譯實踐報告
- 《風能:發(fā)展、前景與挑戰(zhàn)》(第四章)翻譯實踐報告.pdf
- 第四章___美感經驗的形態(tài)
- 《定量語料庫語言學與R編程》(第四章)翻譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論