

已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、法律法規(guī)文本中通常會使用大量的被動句,以此來體現(xiàn)法律語言客觀性與準確性的特征。在本翻譯報告中,筆者節(jié)選澳大利亞昆士蘭州所頒布的《財產法法案》(1974年)作為翻譯材料,探討此法案中被動句的翻譯策略。
首先,筆者對翻譯材料進行簡介,詳細闡述法律英語中被動句的產生原因及其主要功能,并且總結被動句的翻譯策略。然后,筆者探討針對該法案中的被動句所采取的三種翻譯策略,即原文被動句譯為漢語被動句、原文被動句譯為漢語主動句以及原文被動句譯為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《財產法法案》(1974年)的翻譯報告——被動句的翻譯_7059.pdf
- 關于《知的財產法》的翻譯實踐報告.pdf
- 英國知識財產法翻譯報告——法律術語翻譯探析
- 西澳《1969年財產法》2007年修訂版本翻譯實踐報告.pdf
- 日語被動句的翻譯
- 英語新聞中被動句的翻譯【開題報告】
- 淺析日語被動句的翻譯.pdf
- 《澳大利亞1961年婚姻法》中被動句的翻譯.pdf
- 經貿英語中被動句的翻譯.pdf
- 美國財產法上的共有.pdf
- 唐代寺廟財產法研究.pdf
- 《有教無類法》(2001)(節(jié)選)的翻譯報告——條件句的翻譯.pdf
- 科技俄語中被動句的特征及其翻譯.pdf
- 新聞英語中被動句的翻譯【文獻綜述】
- 翻譯等值理論指導下的日語被動句的翻譯研究
- 回歸本源:財產法視角下的信托制度
- 《警察權、公共政策與憲法權利》(第13章)翻譯報告——被動句的翻譯.pdf
- 《海上危險品運輸指導手冊》中被動句的翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯等值理論指導下的日語被動句的翻譯研究_2935.pdf
- 論法國財產法的歷史演進和制度體系.pdf
評論
0/150
提交評論