在巴黎學派釋意理論關照下的口譯思維研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經濟的發(fā)展及國際地位的提高,中國的對外交流也隨之增多。與此同時,對作為雙方或多方溝通橋梁的口譯工作也日益提出更高的要求。然而口譯并非像人們所認為的那樣,僅僅是從源語到目的語之間簡單的語碼轉化,它融合著聽辨、理解、記憶、再表達等環(huán)節(jié),還涉及到交流雙方或多方所在的社會或團體所獨有的文化及思維等眾多因素。所以要想做好口譯,實現(xiàn)好口譯員的橋梁溝通作用,口譯員除了要有出色的語言功底之外,還必須掌握相應的文化及雙方所在社會及團體的思維習慣。

2、
  雖然口譯的歷史比較悠久,可是對口譯的研究卻相對筆譯而言要晚很多,而且進展也比較緩慢。直到20世紀70年代中期,對口譯的研究基本是局限于對經驗的總結。直到以塞萊斯科維奇及其學生勒代雷為代表的法國巴黎學派釋意理論的出現(xiàn),口譯研究的方向才出現(xiàn)了轉變,并為日后口譯研究的發(fā)展奠定了堅實的基礎。
  法國巴黎學派認為口譯絕非僅僅是語言符號的簡單轉化,而是一個包含有語言知識、主題知識、環(huán)境因素及文化及思維等一系列因素在內的復雜的思維

3、過程,并提出了“脫離原語言外殼”這一重要而新興概念。
  口譯當下性及當場性的特殊性質,對口譯員也提出了更高的要求:在口譯工作的過程中,口譯員不應該也不能將主要的注意力集中在源語的用詞上,而應該總體把握,理解發(fā)言者的思維,并加以理解,然后再進一步轉化為自身的思維并用連貫、順暢且明白易懂的目的語傳達給聽眾。隨著口譯研究的進一步發(fā)展,口譯研究也逐步涉足于口譯與思維的關系。國內以鮑剛、劉和平等為代表的學者以做出了重大的成績。本論文擬在各

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論