Manipulation of Ideology in C-E Translation of Political Documents.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、政治文獻翻譯是英文受眾了解我國政治制度、政策方針、政治立場等最重要的來源。目前,關于政治文獻英譯的研究主要集中在篇內語言及結構的轉換上。然而,從影響譯文生成的諸多篇外因素尤其是意識形態(tài)出發(fā),對政治文獻的英譯問題探討的并不多。
  本文以勒菲維爾的操縱論為理論框架,通過對中國政府工作報告類的研究,從語料選擇、翻譯的過程、翻譯策略的選取等方面的考察,旨在揭示意識形態(tài)對文本翻譯的操縱和影響。
  研究發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)對翻譯的操縱貫穿

2、翻譯過程的始終,無論是在前期準備階段,包括選材、翻譯策略選取、翻譯原則的抉擇等等,還是在操作階段,即編碼和解碼階段,都受意識形態(tài)的操縱。在解碼階段,受思想預設的影響,譯者可能對原文產生誤讀以及誤譯;在翻譯的編碼階段,由于意識形態(tài)的操縱,譯者會使用異化與歸化這兩種翻譯策略來改寫原文。異化與歸化的翻譯策略對政治文獻翻譯具有一定的可行性,但過度異化已經影響到了翻譯質量。為了確保政治文獻文本功能的實現(xiàn),譯者既要以異化策略為主一邊傳達原語的主流意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論