對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、咎短砍謦碩士學位論文對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā)學校代碼:1 0 3 5 7學 號:A C o m p a r a t i v eS t u d y o n D e f a u l tT r a n s l a t i o n i nH o n g l o u m e n g——F f o m t h eP e r s p e c t i v e o f R e l e v a n c e T h e o r

2、y姓 名 理5 一.塹學科專業(yè) 處國遁直堂盈座用語直堂研究3 - N 翻逄堡i 盒與塞踐。一壘魚蟲熙垡! 迎! 蘭! ! ! ! 壘! 墮! ! ! 叢! 墮! ! ! ! ! ! ! ! ! 型堡! 型! ! 竺嬰它是通過激活接受者長期積累的記憶中具體的意象來建立聯(lián)系的。由于原作者和譯語作者的認知環(huán)境不同,這些缺省往往都會給譯語讀者帶來理解困難或產(chǎn)生誤解。第四章在前人總結(jié)的理論基礎(chǔ)上分析《紅樓夢》中的缺省在翻譯過程中的重構(gòu)。根據(jù)關(guān)聯(lián)原

3、則列出了譯者所采取的翻譯策略和譯文中產(chǎn)生的語境效果。通過例證,文章指出譯者采用的翻譯策略只有與最佳關(guān)聯(lián)原則一致才是有效的,譯者采取的翻譯策略也應(yīng)根據(jù)具體的翻譯目的,文本的可譯性和特定的語境而變化。文章結(jié)論部分再一次重申了關(guān)聯(lián)理論的主要觀點和它具有的對缺省翻譯的解釋力,總結(jié)了在紅樓夢兩個譯本中譯者根據(jù)不同的目的所采取的不同的策略。文章中的缺省翻譯分析是基于很多研究者的理論依據(jù)。通過對《紅樓夢》中的缺省翻譯進行分析,進一步加深對關(guān)聯(lián)理論對翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論