

已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以中國文字博物館解說詞翻譯為例,探索關聯(lián)理論在博物館解說詞翻譯中應用的可行性。博物館解說詞在形式上大致屬于公示語范圍,在內容上屬于旅游文本。作者關心的是,博物館解說詞作為旅游文本的一種特殊形式,關聯(lián)理論能否指導其翻譯。因此本文的研究問題是:
1)中國文字博物館英譯解說詞在讀者中的接受度如何?
2)中國文字博物館解說詞翻譯存在哪些問題?
3)目的語讀者對其翻譯有何期待?
4)關聯(lián)
2、理論能否解釋博物館解說詞翻譯?
作者首先分析了博物館解說詞翻譯的難度,然后以關聯(lián)理論的相關概念:翻譯交際、釋意相似、意圖與期待一致和外顯化翻譯來解釋博物館解說詞翻譯。然后對中國文字博物館進行實地考察,從中隨機選取15篇英譯解說詞文本對目的語讀者進行問卷調查。受試者分為兩組,第一組為母語是英語的外國讀者,第二組為在高校從事英語教學10年以上的英漢翻譯專家。問卷通過網絡發(fā)布和回收。
通過理論闡釋和對問卷數據及翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國文字博物館主體館(魯班獎工程)解說詞修改
- 參觀茶文化博物館解說詞
- 薰衣草博物館解說詞崔(定稿)120414
- 茶文化博物館解說詞2篇
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究
- 功能語境下的旅游文本漢英翻譯研究——以博物館解說詞為例.pdf
- 博物館解說效果研究——以湖南省博物館為例.pdf
- 《黑河知青博物館解說詞》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 天津博物館精品文物解說詞翻譯實踐報告.pdf
- 墨爾本博物館部分解說詞翻譯實踐報告.pdf
- 《大都會藝術博物館解說詞》翻譯報告.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究_2636(1)
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說詞英譯研究_2636.pdf
- 博物館教育活動管理研究——以中國閩臺緣博物館為例
- 以中國文字博物館為例談講解服務工作
- 關聯(lián)翻譯理論下博物館口譯策略研究——以鄂爾多斯博物館交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 天津博物館精品文物解說詞翻譯實踐報告_5818.pdf
- 博物館教育活動管理研究——以中國閩臺緣博物館為例.pdf
- 博物館公共文化服務研究——以中國閩臺緣博物館為例.pdf
- 試論博物館教育——以河北地區(qū)博物館為例.pdf
評論
0/150
提交評論