

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“創(chuàng)造性叛逆"這一術(shù)語是法國文學社會家埃斯卡皮最先提出的,指的是譯者對原文的不忠實在譯文中的反映。比較文學家們將翻譯而成的文學作品視為目標語文學的一部分,認為“創(chuàng)造性叛逆”這一文學現(xiàn)象一方面是作為第一讀者的譯者對原語文化的誤解,反映了兩種文化在譯者頭腦中的碰撞;另一方面,正是許多譯作中的創(chuàng)造性叛逆引發(fā)了目標語文化中的文學運動,促進了該文學的進步與多樣性發(fā)展,因此具有獨特的研究價值與貢獻。 有的比較文學家們認為即使最差的譯者也能反
2、映一個集團或一個時代的審美觀。然而,在翻譯實踐中,譯者的水平參差不齊,有些“叛逆’’只能反映譯者個人的疏忽和草率,這樣的“叛逆’’能有多少特殊的研究價值呢?另外,“創(chuàng)造性叛逆”不僅是一種現(xiàn)象,同時也是譯者的翻譯行為,那就必然要像人類的其他行為一樣需要規(guī)約和指導。那么要如何規(guī)約呢?本文試圖從傳統(tǒng)的忠實原則中尋求答案。 遵循忠實的原則與發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性叛逆并不沖突,而是相輔相成的,中西方主張忠實的傳統(tǒng)翻譯理論對創(chuàng)造性叛逆都有所涉及,
3、對兩者的關(guān)系也都有過論述。從翻譯的兩個階段一理解和表達一來分析,忠實的理解是不可或缺的。所謂忠實理解,就是譯者在翻譯之前要查閱相關(guān)資料,了解作品的背景,作者的生平和主要思想,甚至要閱讀作者的其他作品,加深對其風格和思想的領(lǐng)悟。盡管人的能力有限,但譯者應該盡最大努力理解作者的本意和原作的藝術(shù)價值,由于譯者本人的疏忽和粗心而造成的歪曲理解,都不是忠實的理解。忠實的表達應該是對譯者腦中所形成的忠實理解的表達。由于社會背景、譯者本人的態(tài)度及目的
4、等種種因素,譯者在表達階段難免有所叛逆。但是,由于譯者個人表達水平等問題所導致的表達不清或表達錯誤等現(xiàn)象,不僅不是忠實的表達,還是毫無意義的叛逆,不光對比較文學研究意義甚微,在翻譯實踐中也是應該絕對避免的。 通過對回顧和研究中西方主張忠實的代表性翻譯理論,本文發(fā)現(xiàn)它們并沒有將忠實與叛逆對立起來,而是肯定了譯者叛逆的創(chuàng)造性與重要性,以及兩者在翻譯實踐中的共存關(guān)系。因此,無論是從比較文學研究的角度看,還是從指導翻譯實踐的角度看,將遵
5、循忠實原則與發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆有意識的相結(jié)合都具有可行性和必要性。對比較文學家來說,譯者在遵循忠實原則的前提下所反映在譯作中的創(chuàng)造性叛逆才能真正反映兩種文化的碰撞與差異,才具有特殊的研究價值:對譯者本人來說,認識到忠實與叛逆相輔相成這一點,他們能更客觀的看待忠實與叛逆。一方面,盡管絕對忠實不可實現(xiàn),但翻譯始終要在原文限制之下,叛逆也只有以原文為依托才有意義;另一方面,叛逆是譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的結(jié)果,有其客觀必然性,并不是譯者個人的錯。這樣一來,
6、譯者在文學翻譯實踐中,能夠更自如地處理兩者關(guān)系,保持良好的心態(tài),擺正自己的位置。按照這一思路,本文分為四部分。第一部分簡短回顧并分析了比較文學家對翻譯的研究,簡單介紹了“創(chuàng)造性叛逆”的提出以及在中國的發(fā)展和應用;第二部分進一步分析了“創(chuàng)造性叛逆”產(chǎn)生的原因及其獨特價值和特殊貢獻,并指出了幾點局限;第三部分針對這些局限,分析了主張忠實的代表性傳統(tǒng)理論,指出從比較文學研究角度看,“創(chuàng)造性叛逆”所指的范圍應該受到忠實原則的制約,從翻譯實踐的角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應理論下文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 從譯者主體性看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉京華煙云的個案研究
- 文學翻譯:從忠實到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯美學視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 從文學翻譯中的“忠實”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——基于張振玉《京華煙云》的個案研究_9478.pdf
- 譯者在文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 從符號學角度分析文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 翻譯美學視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 順應論與翻譯的有意叛逆—譯者創(chuàng)造性語用研究.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學翻譯研究
- 跨文化語境下文學翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
評論
0/150
提交評論