從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯——《浮躁》英譯本個(gè)案研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言具有模糊的特性。模糊語(yǔ)言被大量運(yùn)用于各種語(yǔ)言形式,使其更加多彩、靈活,具有獨(dú)特的語(yǔ)用價(jià)值和審美價(jià)值。在文學(xué)作品中,作者常常使用模糊語(yǔ)言以獲得特定的表達(dá)效果及藝術(shù)意境。模糊性成為文學(xué)語(yǔ)言的顯著特點(diǎn)之一。因此,在對(duì)文學(xué)作品的翻譯中,模糊語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化具有重要意義。本文以賈平凹的小說《浮躁》英譯本為例,從接受美學(xué)的視角探討了文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯問題。
   起源于二十世紀(jì)六十年代的接受美學(xué)為一直以來以作者為中心和文本為中心的文學(xué)理

2、論帶來了新的思路和挑戰(zhàn),建立了“讀者中心論”,強(qiáng)調(diào)讀者的接受及其在閱讀過程中的能動(dòng)作用。接受美學(xué)與翻譯研究有著密切的聯(lián)系,并逐漸應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,對(duì)翻譯過程及譯者的角色都有極大的啟示。本文從接受美學(xué)的理論入手,首先闡述了模糊語(yǔ)言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式及其美學(xué)價(jià)值,然后結(jié)合接受美學(xué)理論的主要思想及其對(duì)文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)重要啟示,探析了接受美學(xué)對(duì)文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言翻譯的指導(dǎo)意義,指出了翻澤時(shí)所應(yīng)遵循的原則,進(jìn)而歸納出實(shí)現(xiàn)模糊語(yǔ)言語(yǔ)際轉(zhuǎn)化的主要

3、技巧及方法。
   接受美學(xué)為文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯提供了一個(gè)全新的理論視角。模糊語(yǔ)言的不確定性為讀者提供了廣闊的想象空間,極大地激活并逐漸修正讀者的期待視野。本文在接受美學(xué)的理論指導(dǎo)下,指出在翻譯文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言時(shí),譯者要從譯語(yǔ)讀者的期待視野出發(fā),以美學(xué)距離為衡量標(biāo)準(zhǔn),充分考慮譯語(yǔ)讀者的接受情況,遵循靈活性和開放性原則,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活地選取翻譯策略和方法,以便成功地轉(zhuǎn)化源文本的模糊美。譯者既是源文本的讀者又是譯文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論