A C-E Translation Study of Shaanxi Panoramic Scenic Spot Introduction from the Perspective of Skopos Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)前國內(nèi)旅游業(yè)日益蓬勃,作為旅游宣傳的重要文本----全景型景點(diǎn)簡介的英譯作用也日益顯著,已成為傳播中國文化、吸引國外游客的重要橋梁。陜西,以其渾厚的歷史文化、多樣的旅游資源吸引著國內(nèi)外游客。然而,不規(guī)范的全景型景點(diǎn)簡介的英譯在一定程度上影響了外國友人來陜的旅游質(zhì)量。種種全景型景點(diǎn)簡介的英譯翻譯問題亟待解決。
  本文以全景型景點(diǎn)簡介英譯的目的為導(dǎo)向,研究了中英全景型景點(diǎn)簡介各自的語言特點(diǎn),分析了當(dāng)前陜西全景型景點(diǎn)英譯存在的問題,

2、并提出相應(yīng)的翻譯技巧。全景型景點(diǎn)簡介中文語言華麗、常用引用及主觀描述,而英文簡潔、直白、客觀、邏輯性強(qiáng),重視與讀者溝通。由于譯者對目標(biāo)讀者預(yù)期的考慮不周,造成全景型景點(diǎn)英譯文本在語言、語用、文化等方面存在一些問題。語言上:拼寫錯誤、用詞不當(dāng)及語法錯誤較為常見;語用上:某些只對中國讀者有意義的信息譯入英語略顯累贅,而英語讀者期待的重要信息在英語譯文中有所缺失;文化上,某些文化負(fù)載詞、引用和華麗辭藻的翻譯不利于實(shí)現(xiàn)全景型景點(diǎn)簡介英譯傳播文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論