釋意理論指導(dǎo)下英漢同傳策略研究——以切尼在復(fù)旦大學(xué)的演講為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為一種高效、快捷的口譯方式,同聲傳譯被廣泛應(yīng)用到國(guó)際會(huì)議當(dāng)中。在國(guó)內(nèi),中國(guó)在大型國(guó)際會(huì)議中扮演著越來(lái)越重要的角色,同聲傳譯員的需求量也逐年增加。然而,同聲傳譯難度很大,要求譯員必須具備較高的從業(yè)素質(zhì)。如果譯員語(yǔ)言能力不足,或是口譯策略選擇不當(dāng),就會(huì)降低某些信息的自動(dòng)化處理程度,占去更多的時(shí)間和記憶容量,導(dǎo)致同傳失誤或失敗。要提高同聲傳譯水平,譯員熟練掌握口譯理論并在口譯活動(dòng)中加以應(yīng)用至關(guān)重要。
  本文以2004年美國(guó)前副總統(tǒng)切

2、尼在上海復(fù)旦大學(xué)演講的同聲傳譯材料為例,以釋意理論為研究理論指導(dǎo),借助三角模型,分別從詞法、句法和篇章三個(gè)層次進(jìn)行實(shí)例分析,試圖發(fā)現(xiàn)英漢同聲傳譯的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)方法,希望為志在從事口譯工作和已在從事口譯工作的人們提高口譯質(zhì)量提供一定的幫助。
  通過(guò)研究,本文得出如下結(jié)論:由于英漢文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,如何在同傳過(guò)程中正確傳達(dá)講話(huà)人意圖的同時(shí),讓目的語(yǔ)聽(tīng)眾獲得和源語(yǔ)聽(tīng)眾等量的信息和感受至關(guān)重要。釋意理論的三角模型對(duì)這一活動(dòng)提供了有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論