法律英語的功能研究——合同中的復雜表達方式.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一直以來,法律英語因其晦澀的表達方式,冗長的結構而受到批評.該研究旨在以英語合同為切入點,從語域和體裁兩個視角分析合同中復雜表達方式的功能與意義.該文第一章簡要介紹研究的背景,所要研究的問題及研究目的.同時指出該文沿襲功能語法對意義的定義,即在研究英語合同中的復雜表達方式時將意義等同于功能.第二章對幾個主要概念作了界定.其一是背景的兩種視角——語域和體裁.其二是合同,并指出合同是一種體裁.其三,將英語合同中的復雜性歸納成:整體結構、詞匯

2、、復雜介詞短語、名詞化、指稱、限定成分等.第三章簡要評述與該研究有關的一些文獻.功能語法指出:語境決定意義選擇,而語言是實現意圖的意義潛勢體系.功能語法區(qū)分出三大元功能,即:概念功能,人際功能和謀篇功能.第四章是對該課題中數據——五種不同類型的合同和研究方法的描述.第五和第六章是論文的核心部分.從體裁分析中,作者發(fā)現某些合同條款之所以必需是為了實現其交際目的,即保證合同的有效性和可執(zhí)行性,將合同納入法律的范疇.從語域的角度來講,語域的三

3、個變量——語場、基調和方式——分別決定了合同的概念功能、人際功能和謀篇功能.合同的概念功能,即合同用于規(guī)定合同雙方的義務和權利,決定了合同用詞的準確性和全面性,決定了合同應當以含有準確的環(huán)境因素的物質過程為主,以關系過程和話語過程為輔.這就導致了合同在詞匯、介詞短語、名詞化和限定成分上的復雜性.合同的人際功能,即合同是指令性的,決定了合同中情態(tài)使用的復雜性.合同的謀篇功能決定了合同必須使用正式的法律英語,從而導致其主位結構的特殊性和指稱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論