從關聯理論看企業(yè)字號英譯中的歸化和異化現象.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化趨勢的加強,越來越多的中國企業(yè)走出國門開拓國際市場。企業(yè)名稱是企業(yè)形象的體現,也可以說是企業(yè)的第一廣告。眾所周知,英語己成為目前的國際通用語。這樣,一個企業(yè)需要一個英文名稱的事實就擺在眼前。目前對于企業(yè)名稱翻譯的研究較多,但很少提及企業(yè)名稱英譯中企業(yè)字號的翻譯才是核心。自從格特把Sperbr&Wilson的關聯理論和翻譯研究結合之后,關聯翻譯理論在翻譯界產生了一定的影響。已有不少學者開始對關聯理論在翻譯中的應用進行研究,但用關

2、聯理論對企業(yè)字號翻譯的研究仍很少涉足。尤其是用關聯理論分析企業(yè)字號英譯中的歸化與異化現象。本文認為企業(yè)字號翻譯是一種跨文化的翻譯,不能簡單以翻譯技巧來指導企業(yè)字號的英譯,必須從文化的角度研究。歸化與異化與直譯意譯不能等同,歸化與異化涉及文學策略和文化的意識形態(tài),而直譯意譯只是從語言的策略和翻譯的技巧方面論述。本文試用關聯理論闡述企業(yè)字號英譯中采取的歸化異化策略。為企業(yè)字號英譯中的歸化異化現象提供理論支持,同時能夠對企業(yè)字號翻譯起一定的指

3、導作用。
   本文的結構如下:
   第一章第一節(jié)分析了企業(yè)名稱的組成模式,提出企業(yè)名稱翻譯中企業(yè)字號的翻譯是其核心。并闡述了企業(yè)字號對企業(yè)的重要作用。第二節(jié)介紹了本文的研究使用的材料及研究方法。第三節(jié)論述了本文的研究目的和意義。
   第二章是文獻綜述,主要介紹前人關于企業(yè)名稱翻譯及關聯理論的研究。
   第三章是本文的理論支持部分。詳述了本文采用歸化異化理論的原因,指出企業(yè)字號的翻譯是一種特殊的文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論