英漢學術論文摘要語篇銜接的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國際學術交流的日益增多,學術論文(RA)英文摘要的研究和寫作得到越來越多國內學者的關注和重視。規(guī)范嚴謹的英文摘要不僅有助于傳播學術信息,也有助于提高文章被國際檢索工具(EI,SCI)收錄的可能性。傳統(tǒng)的摘要研究集中于對英語本族語者摘要的體裁和文體分析,鮮有從篇章銜接角度對英漢學術論文摘要的對比分析。 基于對比語言學和篇章語言學的基本理論,本文研究了英漢語學術論文在篇章銜接手段方面的異同,旨在為中國學者更好理解英文學術論文摘要

2、的寫作提供建議。 本文從美國權威計算機期刊《計算機與系統(tǒng)科學學報》上隨機選取了30篇英語本族語者的英文摘要作為研究的英語語料庫,從中國權威計算機期刊《計算機學報》上隨機選取了30篇漢語本族語者的漢語摘要作為研究的漢語語料庫。根據上述語料庫,本文從兩方面對比研究了英漢學術論文摘要的篇章銜接手段:(1)非結構銜接手段,即照應、連接和詞匯銜接;(2)結構銜接手段,即主位推進。非結構銜接的對比主要采用描寫分析法,用大量實例說明英漢語非結

3、構銜接手段的異同。結構銜接手段的對比,首先對從兩個語料庫中分別隨機抽樣的四篇摘要進行樣本分析,然后基于樣本分析的結果,采用Wilcoxon符號秩和檢驗對兩個語料庫中的所有摘要進行統(tǒng)計分析。 研究結果顯示兩個語料庫的摘要既有相同的篇章銜接特征,也有明顯的差異。(1)英文學術論文摘要大量使用人稱照應,尤其是“我們”,這是在漢語RA摘要中所少見的;(2)盡管指示照應在英漢語RA摘要的出現頻率相近,但其在英漢語中的銜接功能不同;(3)英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論