

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今社會(huì)大量的信息都是通過(guò)新聞媒介傳播,因而新聞報(bào)道就成為了解世界的有效途徑,而新聞標(biāo)題能吸引讀者眼球、迅速傳播新聞信息。因此,新聞標(biāo)題的研究很有必要,特別是關(guān)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題的研究。
盡管不同的新聞?dòng)胁煌奶攸c(diǎn),傳達(dá)信息的方式也不盡相同,新聞標(biāo)題在不同語(yǔ)言里也風(fēng)格各異,但新聞標(biāo)題的基本目的和要求是一致的。新聞標(biāo)題旨在通過(guò)簡(jiǎn)潔明了、富有吸引力的語(yǔ)言來(lái)傳遞核心信息,并力求盡可能地吸引讀者。由此可見(jiàn),新聞標(biāo)題與其他文體相比,有著
2、更鮮明的特點(diǎn),有利于、有必要展開(kāi)研究。
鑒于新聞標(biāo)題的特點(diǎn)的研究意義重大,本文將通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)等多種方法,結(jié)合從大量書(shū)籍和報(bào)紙選取的一些新聞標(biāo)題進(jìn)行分析研究。在對(duì)比分析的基礎(chǔ)上,本文將從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度探究英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯。迄今為止,許許多多的學(xué)者已為翻譯事業(yè)嘔心瀝血,成就斐然。本文作者在借鑒譯界前輩的基礎(chǔ)上,力求證明交際翻譯和語(yǔ)義翻譯相的有機(jī)結(jié)合是新聞標(biāo)題翻譯的最佳方法。
本文共有四章。第
3、一章簡(jiǎn)要介紹了新聞標(biāo)題的定義、要求、類(lèi)型以及作用。第二章從不同角度深入闡述了新聞標(biāo)題的特征。關(guān)于新聞標(biāo)題中最為突出的語(yǔ)相特征、詞匯、語(yǔ)法、修辭等特征進(jìn)行了闡述。第三章闡述了彼得.紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用。本文首先介紹了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的異同,探討了新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的具體應(yīng)用。根據(jù)彼得.紐馬克關(guān)于文體學(xué)和交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的研究,作者力求嘗試將交際翻譯和語(yǔ)義翻譯有機(jī)結(jié)合,統(tǒng)一運(yùn)用于英語(yǔ)新聞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特征
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析_0
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體分析.pdf
- 論新聞標(biāo)題的審美特征
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特征及語(yǔ)用分析.pdf
- 互文性視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征及翻譯方法研究.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的結(jié)句特征及翻譯方法研究——以《日本經(jīng)濟(jì)新聞》的新聞標(biāo)題為例.pdf
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯-關(guān)聯(lián)理論的視角.pdf
- 英語(yǔ)軟新聞標(biāo)題編譯對(duì)策.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題吸引功能的研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺談日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯以NHK新聞標(biāo)題為例.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題前景化形式研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論